专栏名称: 尾黑
少生孩子多种树,少买衣服多读书⚆_⚆c.dituhui.com/maps/263404b-ok.orgreadingtaste.comgen.lib.rus.ecwww.sobaidupan.com
今天看啥  ›  专栏  ›  尾黑

黄绮珊的《灯塔》原曲是《Amazing Grace》吗?

尾黑  · 豆瓣  ·  · 2018-08-19 21:52

黄妈的《灯塔》最早出现在《最美和声》第二季(2014.07),录音室版本发表于2015.01,最后随着2015.04的《我是歌手第三季·2015巅峰会》的现场演唱而广为流传。

搜索“黄绮珊 灯塔 原唱”度娘百科和其他乱七八糟的网页都会copy这段话

然而但凡长了耳朵的人对比下《Amazing Grace》和《灯塔》都会知道,虽然两者都是福音歌曲的那种调调,但旋律并不一样,连“8小节相似”都谈不上。这个所谓的“改编自《Amazing Grace》”的“改编”的动作发生在何时?由谁完成的?

目前《灯塔》的署名只有“作词:梁芒”,作曲为“佚名”,说明至少中文版诞生之时,《灯塔》的旋律就是已知的了,并没有哪位中国音乐人对旋律动过手脚(如果有,那么这位将《Amazing Grace》变成《灯塔》的旋律改编人一定会广而告之的)。

继续搜索,看到一些信息

而洪涛具体是什么时候向黄妈推荐的?

看这说法,应该是在黄妈参加《我是歌手》第一季(2012年年底)之前,洪涛在“求”她上节目时,就同时推荐她唱这首歌了——那时应该还没有梁芒的中文词,那么洪涛当年推荐黄妈唱的原曲是什么?这个“韩国童谣”是怎么一回事?

再继续搜,原来是韩国女歌手西门卓(서문탁)在韩国的《我是歌手》(2012.11)上唱过一首《灯塔守护人》(등대지기):音频 视频

韩国的《我歌》有人在2012年11月唱了《灯塔守护人》,那时正在筹划天朝版《我歌》的洪涛看到了,就在2012年12月推荐黄绮珊来唱这首歌——时间对上了,没毛病。

顺便一提,黄妈的《灯塔》可以破案了:其原版totally就是这个西门卓《灯塔守护人》“我是歌手”现场演唱版,两者的编曲配器、起承转合都是一模一样的——which means 中文版的音乐人没出丝毫力气,就直接把西门卓版扒了个带,填上中文词(中文词虽不是照抄,但也借用了“灯塔”“海浪”之类的意向),毫无“改编”地就让黄妈唱中文版了。 之所以在我们能看到的所有关于《灯塔》的通稿里绝口不提“韩国《我是歌手》”“西门卓原唱”这些信息,而非要追溯到“脍炙人口的美国福音歌曲”,说白了,还不是怕听众一眼瞧出她原样翻唱的对象是韩国人,还翻唱的“我歌”同门的呗。 ——而就这么一个“抄编曲”抄来的歌,到了国内的音乐综艺节目就立马被捧成了香饽饽(需要大嗓门,适合综艺节目现场出效果),谭维维等众多“唱将”立马跟上,生怕观众不知道自己holde得住这样的“大歌”)。

继续关注韩国版,韩国《灯塔守护人》歌名后跟了个“(童谣)”,

所以黄妈一开始会“以为这是首韩国的童谣”——且慢,在韩国的音著协KOMCA官网上查询《등대지기》,的确是标注的“童谣”。

黄妈“后来追溯起来才知道,这是一首基督教的赞美诗”——黄妈自己作为基督徒,对《Amazing Grace》不可能不熟悉,对《灯塔》≠《Amazing Grace》不可能不明白,那么黄妈为什么要把与《Amazing Grace》毫不一致的韩国童谣追溯到《Amazing Grace》头上的?难道她知道是某位韩国的音乐人曾经将《Amazing Grace》改成了童谣?

这个时候,国内的搜索引擎已经彻底搜不出什么鸟信息了,于是翻墙上谷歌,搜“등대지기 Amazing Grace”,并未显示两者有什么关系(虽然看不懂韩文,但显然这两个关键词并未出现在同一页面中),倒是搜出Youtube上一个真·童谣版的《등대지기》音频

下面有一段英文解说词:

就是说这首《灯塔守护人》童谣最早的录音版是出现于1972年,在韩国版权系统里,其来源也泛泛被标为“英国民谣”或“爱尔兰民谣”,但经人仔细考证后,发现其最早来源是一首美国赞美诗《The Golden Rule》,最早的曲谱记载于1881年纽约的一本教科书《Franklin Square Song Collection》,曲作者不可考,赞美诗的词作者是“I. J. Zimmerman”,这首歌19世纪末明治年间先流传到了日本,随后再流传到了韩国。

并且附了一个网址,是详细的考证过程 童谣《灯塔守》原曲,19世纪美国圣歌《The Golden Rule》

这篇文章可以开着谷歌翻译看个大概,内容很有意思,大意就是这首歌在东亚的流传开端可追溯到明治年间外国传教士在日本的活动以及《友谊地久天长》等“英美民谣”被引入日本教科书“本土化”的历史,赞美诗《The Golden Rule》最早是1889年(明治 22年)出现在日本一本叫《明治唱歌三集》的教科书里,被改成了日本歌名《旅泊》,且由日本文学作家兼词曲作者大和田建樹填了日文词(歌名到歌词都是唐诗《枫桥夜泊》的化用)。

以下是日文词及谷歌翻译,音频 曲谱

顺便一提,还有篇论文就是分析《旅泊》所代表的“和、洋、中”三类文化交融的现象: 大和田建樹作詞「旅泊」と唐張継「楓橋夜泊」 : 明治唱歌による和洋中文化の融合

当然,大和田建樹不是唯一给这首歌填词的人,同曲异名的歌还有《助船(昭和04)》(佐々木信纲 作词)、《灯台守(昭和22)》(胜承夫 作词)。

而胜承夫的《灯台守》与韩国童谣的歌词就很接近了,韩文歌词几乎就是日文歌词翻译后微调的结果(附上日韩歌词的谷歌机翻)。

最后作者推测《The Golden Rule》的旋律也可能是来源于欧洲民谣(比如苏格兰民谣《The Rose of Allendale》就跟它有点相似),由19世纪的新教徒移民带到美国后加以改编。

综上,度娘百科上黄妈《灯塔》来源于“美国福音歌曲”倒算得上是歪打正着,不过这个“美国福音歌曲”绝非脍炙人口、众多大牌翻唱的《Amazing Grace》(《Amazing Grace》原产于英国,也不是什么“美国乡村福音歌曲”),而是在美国或其他地方默默无闻、反倒在日韩以“英国民谣改编的童谣”为名流传甚广的赞美诗《The Golden Rule》。 具体的传播过程为:美国赞美诗《The Golden Rule》→“英国民谣”+填了日本词的《旅泊》→同曲新词的日本歌《灯塔守》→韩国童谣《灯塔守护人》→西门卓用“荡气回肠”的流行唱法演绎的《我是歌手》版《灯塔守护人》→黄妈依葫芦画瓢“荡气回肠”演绎的中文歌《灯塔》。

这种歌曲在跨国流传后遗失著作权信息的情况也很常见,且不论19世纪这种古早的年代了,就算今日当下,原歌曲并不算久远、原作者还健在的情况下都可能“以讹传讹”,最典型的栗子就是《乌兰巴托的夜》,原曲是蒙古国音乐家普勒布道尔吉(Pürevdorj)写于1985年的流行歌,结果国内被讹传为“蒙古传统民歌”,一个个翻唱得酣起劲,却没有付给原作者一分钱。

再比如,王洛宾的整理过的维吾尔民歌《达坂城的姑娘》,流传到广东和港澳地区居然成了一首粤语童谣《大笨象会跳舞》。

顺说,要扭转这种“讹传”现象,一个google,一个youtube足矣,天朝两者皆无,所以傻逼讹传信息数不胜数。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照