今天看啥  ›  专栏  ›  爱思考的Dulcibella

【20190127】翻译问题源自何方?

爱思考的Dulcibella  · 简书  ·  · 2019-01-27 21:56

1. 英语—汉语

(1)词汇vocabulary

单词知多少?procrastination cuddlesome placid拖延症 逗人恋爱的 性情温和的

词汇量决定你能否读懂。

(2)长难句complexity

简单点:关键字词句

高层次:句子切分

There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.

(3)文化障碍cultural barrier

广泛阅读

杂志期刊Time, Times, The Economics, Times, Guardian, New York, Washington Post

在电子化时代,可以选择关注微信公众号。

(4)表达障碍

中文表达不顺畅。感觉中文是母语,应该是我们擅长的内容。可是有时候就会遇到几乎无法理解的中文。完全字对字的翻译并不是一定可以翻译出大家都可以理解的中文。

《时代周刊》The burger offers varying levels of resistance to the teeth. 含义是什么呢?意义的传达?看看一下两种翻译,哪种是可以理解的。

汉堡包提供了对牙齿的抵制的不同的水平。

汉堡包咬上去很有层次感。

2. 汉语—英语

(1)四字短语

(2)古俗语

(3)热词

目前,大型的发言总是会包含着丰富的短语,俗语和热词。ChinaDaily算是包含此类素材的一个比较快捷的获取途径。虽然可能会有一些较中式的表达。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照