专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

“Coffee can be a productivity hack”,这里的hack怎么理解?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-06-25 09:12
☕️📖《纽约时报》中有一篇文章讨论了咖啡对健康的利弊,文章开头提到:Coffee can be many things: a morning ritual, a cultural tradition, a productivity hack and even a health drink.咖啡有多种角色:既是晨起的仪式,也是文化传统,还是提高工作效率的利器,甚至可以作为一种养生饮品。🏄📖《华盛顿邮报》中的一篇关于“旅行”的文章也使用了“hack”一词:The Upgrade is By The Way’s series offering guest writers a place to share their travel hacks and hot takes.《升级》是《By The Way》系列中的一个栏目,为特邀作者提供一个平台,分享他们的旅行妙计和独到见解。🔥这两句话都使用了“hack”一词,按照常规理解(如“砍劈”或“黑客入侵”)解释不通。那么,“hack”在这里是什么意思呢?💡最初,hack在计算机编程领域中使用,指的是程序员们为解决问题而进行的一些快速、聪明 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照