今天看啥  ›  专栏  ›  微凉_Elena

译《化身博士》第三章:卡鲁命案

微凉_Elena  · 简书  ·  · 2019-08-25 22:58

One night in London, nearly a year later, a servant girl was sitting at her bedroom window, looking out at the moonlit street. She saw a tall, handsome old man with white hair coming along the street, and a shorter, younger man walking toward him.The old man spoke politely to the younger one. He seemed, the girl said later, to be asking his way. Then the girl looked more closely at the younger man and recognized him.

大约一年后,一天晚上在伦敦,一个女仆坐在她卧房的窗前,看着洒满月光的街道。 她看到一个高高大大、精神抖擞的白发老人沿着街在走,迎面走来一个身材矮小、年纪轻轻的男人。老人彬彬有礼地跟年轻人说话。按女仆后来说的,老人似乎是在问路。女仆又转过去看年轻人,认出了他。

'It was Mr Hyde,' she said later. 'He once visited my master.'

“是海德先生”她后来说。“他来拜访过我家主人。”

Mr Hyde, the girl said, was carrying a heavy stick. He was playing with it impatiently as he listened to the old man. Then suddenly he seemed to explode with anger.

那女仆说,海德先生手里拿着跟沉甸甸的手杖。他一边听老人说话,一边不耐烦地把玩着手杖,突然就怒气腾腾的。”

'He was like a madman,' the servant girl said. 'He shook his stick at the old man, who stepped back in surprise. Then he hit the old man violently with the stick and knocked him to the ground. He beat the helpless body again and again. I could hear the bones breaking...It was so terrible that I began to feel ill. Then everything went black and I don't remember any more.'

“他像疯了似的。”那女仆说,“冲老人挥手杖,把老人吓得往后一缩。接着他抓住手杖狠狠地打老人,老人被打倒在地。他还在拼命地打无助的老人。我都能听到骨头碎裂的声音……这太可怕,我感到一阵不舒服,然后眼前一黑,什么都不知道了。”

It was two o'clock in the morning before she was conscious again, and able to call the police. The murderer had disappeared, but the dead man was still lying on the ground with the murder weapon beside him. The stick had broken in the middle and one half still lay beside the murdered man. The police decided that the murderer had carried away the other half. A gold watch and a purse were found in the dead man's pockets, but no cards or papers ― except a letter addressed to Mr Utterson.

等她醒来时,已经是凌晨两点了,打电话报了警。杀人犯已经走了,但死者还躺在地上,旁边就是行凶的凶器,但手杖已从中断成了两截,一截在死者旁,警方断定杀人犯拿走了另一截。在死者口袋里发现一块金表和一个钱包,但没名片也没纸张――除了一封要给厄特森先生的信。

A policeman brought this letter to the lawyer the next morning. Together they drove to the police station where the body had been taken.

第二天一早,警察将信交给厄特森律师。他们一起赶到警察局,尸体也停放在那。

A police inspector showed him the body.

警长带他见死者。

'Yes, I recognize him,' said Mr Utterson heavily. 'He is Sir Danvers Carew.'

“嗯,我认识他。”厄特森先生心情沉痛地说。“他是丹佛斯·卡鲁先生。”

'Thank you, sir,' said the inspector. 'And do you recognize this?' He showed Mr Utterson the broken stick and told him the servant girl's story.

“谢谢,先生”警长说,“那你认识这个吗?”警长把那根折断的手杖给厄特森先生看,又跟他讲了女仆看到的情况。

Mr Utterson knew the stick at once. 'That's Henry Jekyll's stick!' he said to himself. 'I gave it to him long ago.'

厄特森先生立马认出了手杖。“那是亨利·哲基尔的手杖。”他自言自语地说。“我以前送他的。”

'Is this Hyde a short, evil-looking man?' he asked.

“这个海德是不是个身材矮小、面相凶恶的男人?”他问。

图片发自简书App

'That's how the servant girl described him, sir,' agreed the inspector.

“女仆就是这么形容的,先生。”警长附和道。

'Come with me,' said Mr Utterson to the inspector. 'I think I know where he lives.'

“跟我来。”厄特森先生对警长说。“我知道他的住址。”

Mr Utterson led him to the address on Mr Hyde's visiting card. It was in a poor part of London, in a dirty street full of cheap bars and eating-houses. This was the home of Henry Jekyll's favourite friend-the man who would inherit Jekyll's quarter of a million pounds.

厄特森先生带警长去了海德先生名片上的地址。那是伦敦的一个贫民区,脏乱的街道到处都有廉价酒吧和小吃店。亨利·哲基尔最看好的朋友就住这――他还将继承哲基尔的25万英镑。

An old servant opened the door. Under her silvery hair was a smooth face with a false smile and evil eyes, but she was polite enough.

一个老女仆开的门。满头银发下是一张慈祥的脸,带着虚伪的微笑和一双不怀好意的眼,但说话却很礼貌。

'Yes,' she said, 'Mr Hyde lives here. But he's not at home. My master came in very late last night. He left again after only an hour.'

“是的”她说,“海德先生就住这,但没在家。主人昨晚很晚才回来,但过一个小时又出门了。 ”

'Was that unusual?' asked the inspector.

“有什么反常的吗?”警长问。

'Not at all,' replied the servant. 'He's often away, and frequently stays away for months at a time.'

“没有”仆人回。“他不常在家,通常一走就几个月。”

'We would like to see his flat.' said Mr Utterson.

“我们想看看他的房间。”厄特森先生说。

'Oh, I can't do that, sir-' began the servant.

“哦,这不行,先生――”仆人开口说。

'This gentleman is a police inspector,' said Mr Utterson.

“这位先生可是警察局的警长”厄特森先生说。

'Ah!' said the servant, looking unnaturally pleased about it, 'Mr Hyde's in trouble! What's he done?'

“啊~”仆人叫了一声,似乎很兴奋。“海德先生有麻烦了。他做什么了?”

Mr Utterson and the inspector looked at each other. 'He doesn't seem a very popular person,' said the inspector. He turned to the servant. 'Now please let us in and we'll have a look around.'

厄特森先生和警长对视一眼。“他似乎不讨喜啊”警长说,又看向仆人。“现在请让我们进屋看看。”

Mr Hyde had only two rooms in the house. These were extremely comfortable and in excellent taste, with beautiful pictures on the walls and rich carpets on the floor. Everything was wildly untidy, however, and the fireplace was full of half-burnt papers. Among these the detective found part of a cheque book. He also found the other half of the murder weapon.

海德先生的房子就两间房。布置得很温馨,品味高雅,墙上挂着精美的壁画,地上铺着昂贵的地毯。但屋内却一片狼藉,壁炉里全是未烧尽的纸。警长发现部分未燃尽的纸是支票。他还找到了凶器的另一截。

'Excellent!' he said. 'Now let's visit the bank and see if they recognize this cheque book.'

“好极了!”他说,“现在我们就去银行,看他们能不能认出这张支票。”

Sure enough, the bank held several thousand pounds in an account in the name of Edward Hyde.

肯定能找到,银行有个账户以爱德华·海德的名义存了几千英镑。

'We've got him now, sir,' said the inspector. 'We've got the murder weapon, and we've got his cheque book. Now we only need his description on the "Wanted" notices.

“我们能抓到他了,先生。”警长说。“我们有他行凶的凶器,支票,我们现在只需要在通缉令上描述清楚他的相貌特征。”

This was not so easy. There were no photographs of the wanted man and no two people could agree about his appearance. They all agreed on one thing, however. 'An evil man, sir,' the servant girl said. 'You could see it in his face.'

这可难办了。没有通缉犯的照片,能描述出他相貌的人,又都有点不一样,但有一点大家都同意,像女仆说的:“先生,一个恶人,你从他脸上就能看出来。”

更多译文:

《化身博士》更新中

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照