今天看啥  ›  专栏  ›  边城飞燕

承节·六月回译练习04

边城飞燕  · 简书  ·  · 2019-06-04 22:18

前言

很多事情当你不总是想着去坚持,只是每天告诉自己这和吃饭、睡觉是一样习以为常的事情,然后听话照做,极致践行。慢慢地,你会发现,时间的力量,已经把你带离起点很远很远。彼时惊觉,原来你也可以把不可能变成可能。

我在“圈圈的翻译之路”知识星球里学习。

圈圈老师关于“回译”练习的步骤☞

1. 通读英文;2. 译出中文;

3. 比较自己的译文与原文;

4. 整理出原文胜过译文之处,标注错误点;

5. 定期复习反刍 。

Winderen’s sound work resonates deeply with the attentive, detailed and precise work of Audemars Piguet(爱彼)craftsmen.

补充

“I share a fascination for, and attention to, very small details with watchmakers.I carefully ‘listen with’ and to the creatures around us, paying attention to how they interact with the environment.Through this focused listening, I also start to notice my immediate surrounding.

Watchmakers, too, have an increased sensitivity to sound.

The watch comes alive with its ticking.”

☞我翻的:

温德伦的声音作品与爱彼品牌所传达的专注、细致和精确相得益彰。

☞圈圈老师的答案☞参考译文:

Winderen 的声音作品与爱彼制表大师潜心打造的精巧腕表存在诸多共通之处。

很多同学已经演绎的非常棒了,大家互相借鉴吧。

我这个译文就比较简单,attentive 专注, detailed 细节精致,precise 精准, 我用“潜心”和“精巧”一笔带过了,没展开诠释。

resonate 这个词其实用的非常好,既有创作精神相通的含义,又有“声音作品”和钟表“滴答声”呼应的意味,想要翻得出彩还是挺难的。

☞圈圈老师微信:cfyXrux




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照