专栏名称: 安居之
幸福何来,唯勤俭耳。以先人为师,以生活为笔。...
今天看啥  ›  专栏  ›  安居之

智慧书 三 20 保罗 魏尔伦

安居之  · 简书  ·  · 2019-06-22 05:37

XX

-

Parisien, mon frère à jamais ét onné,

Mont ons sur la colline où le soleil est né

Si glorieux qu'il fait comprendre l'idolât re,

Sous cette perspective inconnue au théâtre,

D'arbres au vent et de poussière d'ombre et d'or.

Mont ons. Il fait si frais encor, mont ons encor.

Là ! nous voilà placés comme dans une « loge

De face » ; et le décor vraiment t ire un éloge,

La cat hédrale énorme et le beffroi sans fin,

Ces t oit s de t uile sous ces verdures, le vain

Appareil des remparts pompeux et grands quand même,

Ces clochers, cet t e t our, ces aut res, sur l'or blême

Des nuages à l'ouest réverbérant l'or dur

De derrière chez nous, tous ces lourds joyaux sur

Ces ouates, n'est-ce pas, l'écrin vaut le voyage,

Et c'est ce qu'on peut dire un brin de paysage ?

- Mais descendons, si ce n'est pas trop abuser

De vos pieds las, à fin seule de reposer

Vos yeux qui n'ont jamais rien vu que de Montmartre,

- « Campagne » vert de plaie et ville blanc de dart re.

(Et les sombres parfums qui grimpent de Pantin !)

- Donc, par ce lent sentier de rosée et de thym,

Cheminons par la ville au long de la rivière,

Sous les frais peupliers, dans la fine lumière.

L'une des portes ouvre une rue, entrons-y.

Aussi bien, c'est le point qu'il faut , l'endroit choisi :

Si blanches, les maisons anciennes, si bien fait es,

Point haut es, çà et là des branches sur leurs faît es,

Si doux et sinueux le cours de ces maisons,

Comme un ruisseau parmi de vagues frondaisons,

Profilant la lumière et l'ombre en broderies

Au lieu du long ennui de vos haussmanneries,

Et si gent il l'accent qui confine au pat ois

De ces passants naïfs avec leurs yeux matois !...

Des places ivres d'air et de cris d'hirondelles,

Où l'hist oire prot est e en formules fidèles

A la crête des toits comme au fer des balcons :

Des portes ne tournant qu'à regret sur leurs gonds,

Jalouses de garder l'honneur et la famille...

Ici t out vit et meurt calme, rien ne fourmille.

Le « Théât re » fait four, et ce dieu des brouillons,

Le « Journal » n'en est plus à compt er ses bouillons.

L'amour même prétend conserver ses noblesses

Et le vice se gobe en de rares drôlesses.

Enfin rien de Paris, mon frère, « dans nos murs »,

Que les modes... d'hier, et que les fruits bien mûrs

De ce fameux Progrès que vous mangez en herbe.

Du reste on vit à l'aise. Une chère superbe,

La raison raisonnable et l'esprit des aïeux,

Beaucoup de sain t ravail, quelques loisirs joyeux,

Et ce besoin d'avoir peur de la grande route !...

Avouez, la province est bonne, somme toute,

Et vous regrettez moins que tantôt la « splendeur »

Du vieux monstre, et son pouls fébrile, et cette odeur !

-

20

-

巴黎人 我永远令人惊讶的兄弟

让我们来到太阳诞生的山上

那使朝拜者懂得的这份

光荣

在剧院不知的这个角度去观看

风中的树木和金色和阴暗的扬尘

让我们上去吧 它太新鲜有趣了 让我们再上去

有位置 我们被安置在一个 靠前的盒子 里

且那里面装饰真的令人夸赞

巨大的大教堂和无尽的钟楼

这些瓦屋顶在这些绿地下面 很渺小

无论怎样都是些乱七八糟高大的城墙

这些尖塔 这一切 这些其他的建筑物 都在苍白的金色中

那来自西边游荡的云彩冷酷的金色

为我们身后 所有这些沉重的珠宝

这些羊群 不是吗 这个 盒子 值得一游

这难道就是我们能说的一点风景

-但是我们还得去 只要不要太过分

为你的双腿 只能暂时休息

你的眼睛在蒙马特高地什么都没看见

-带伤口的绿色 乡村 和出皮疹的白色城市

还有自潘丁爬来的黑色香水

-所以 经过这缓慢的露水和百里香的路径

让我们沿着河穿过城市

在凉爽的杨树下 载灯光下

其中一扇门打开了一条街市 我们进去吧

同样 你需要注意点选择一个好位置

如此的洁白 那些老房子 建造的如此精致

那些高顶上 他们建造的彼此融会贯通

这些房子的排列如此甜美 蜿蜒曲折

就像婆娑的树叶之间的溪流

刺绣上的明暗分界线

而不似你毫无止境的漫漫无聊

如果绅士的口音 仅限于教皇

这些天真的路人就用他们狡猾的眼神交流

在充满燕子叫声和天空的兴奋的位置

历史以忠实的公式

在屋顶的塔尖做出铁的剧院楼厅

门不能转动带着他们悔恨的铰链

嫉妒维持着荣誉和家庭

在这里 一切生与死都平静 没有一群人蜂拥而至

这四方形的 剧院 这混乱的神

这 日记 不再拥有它的恼火

爱本身声称要保留它的高贵

而恶习被吞噬在罕见的有趣的事情

最后 巴黎的一无所有 我的兄弟 在我们的墙内

只有那些时尚 那昨天 成熟的果实

那让你吃草的著名的 进步

除此之外 我们的生活很轻松 一份值得骄傲的爱

合理的理性和传统的精神

很多健康的工作 一些快乐的爱好

这需要惧怕那所谓 伟大的道路

得承认 这个省份是幸福的 毕竟

你的遗憾比那有时的 显赫 要少得多

那 显赫 来自老怪物和他狂热的脉搏和味道

-

-

安居之 译




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照