专栏名称: 译·世界
每日精选新鲜双语资讯,最懂爱翻译的你。
今天看啥  ›  专栏  ›  译·世界

译词 | 千万别把“赖床”翻译成“stay in bed”,搞错了很尴尬

译·世界  · 公众号  ·  · 2024-12-04 17:43
    

文章预览

这个假期, 你睡懒觉了吗? “ 赖床 ”的英语可不是“stay in bed”。 如果你把“赖床”翻译成“stay in bed”,外国朋友肯定会满脸问号。因为“stay in bed”表示待在床上,并没有把赖床的意思翻译出来。其实“赖床”的地道表达是: lie in/ sleep in 。“lie in”通常用于英式英语,而“sleep in”在美式英语中比较常用。 (图源:视觉中国) 0 1  sleep in 释义: to sleep until later in the morning than you usually do 睡懒觉 例句: I usually sleep in on Saturdays. 我通常星期六都要睡到很晚才起床。 02  lie in 释义: to stay in bed later than usual in the morning 睡懒觉 例句: It was a Sunday, so she could lie in till almost lunch time. 那是个星期天,所以她可以睡懒觉一直睡到快要吃午饭的时候。 关于“睡懒觉”的其他表达 1. have a lazy morning 国外有一个香水品牌,其中它有一款味道叫做“lazy Sunday” ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览