今天看啥  ›  专栏  ›  游戏研究社

《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界

游戏研究社  · 公众号  · 游戏  · 2024-09-24 23:49

主要观点总结

这篇文章主要讨论了游戏本地化翻译的问题和难点,以《黑神话:悟空》为例,详细阐述了游戏本地化过程中需要考虑的各种因素,包括翻译的准确性、文化背景的考虑、格式的统一等。同时,也介绍了游戏本地化团队与游戏开发商之间的合作与沟通的重要性,以及本地化团队在解决一些难点问题时的探索和创新。最后,文章强调了游戏本地化的价值和意义,呼吁更多人重视并尊重这项工作。

关键观点总结

关键观点1: 游戏本地化翻译的目标和挑战

游戏本地化翻译的目标是让玩家能够像母语玩家一样体验游戏,消除语言和文化障碍。然而,这需要对不同地区的语言和文化有深入的了解,同时也需要翻译团队对游戏内容有深入的理解。对于像《黑神话:悟空》这样的游戏,由于包含大量具有中国特色的文化和语言元素,本地化翻译面临的挑战更大。

关键观点2: 游戏本地化翻译的具体实践

在游戏本地化翻译过程中,翻译团队需要考虑诸多因素,如文本的表面含义、引申意义以及文化背景等。以《黑神话:悟空》为例,翻译团队通过采用音译和意译结合的方式处理特殊的词汇和表达方式,同时在翻译诗句时需要考虑其文化背景和诗人的意图。同时,通过设立文化专员的职务来确保翻译的正确性和准确性。

关键观点3: 游戏本地化团队的沟通和合作的重要性

游戏本地化团队需要与游戏开发商进行密切的沟通和合作,以确保翻译的准确性和游戏的整体体验。在《黑神话:悟空》的本地化过程中,游戏开发商对本地化团队的工作给予了充分的支持和配合,使得整个流程更加顺畅。这种密切的合作关系有助于解决可能出现的问题并优化游戏体验。

关键观点4: 游戏本地化的价值和意义

游戏本地化不仅有助于游戏的推广和传播,还能够促进不同文化之间的交流和理解。通过游戏本地化,开发者可以更好地将游戏的特色和魅力传达给不同地区的玩家,从而提高游戏的受众范围和影响力。同时,游戏本地化也能够为玩家带来更优质的体验,让他们更好地理解和接受游戏内容。


文章预览

“光靠翻译,解决不了本地化的所有问题。” 今年7月,海外媒体Game Developer刊登了一篇关于“游戏本地化译者尴尬处境”的相关报道,其中提到的一个观点是:哪怕像任天堂这种名声享誉全球的大厂,同样也缺乏对游戏外包译者应有的尊重。  在《超级马力欧RPG》中,结尾的制作人员名单只出现了一位本地化成员的名字 对于游戏这种特殊的娱乐产品来说,画面、音效、操作体验都属于最显而易见的感官刺激,这些方面无论做得好与不好,都容易得到玩家第一时间的关注,相比之下,游戏的本地化工作就更像一个润物细无声的活。 这其中存在一个悖论,既然“本地化”的目标是消除游戏门槛,让所有人得到和母语玩家相同的顺滑体验,那么对于一个好的本地化团队来说,自然不能喧宾夺主,成为一片绿叶或许才是最理想的状态。 但这也导致下到玩 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览