主要观点总结
本文讲述了游戏《黑神话》的本地化经验,包括与游戏科学公司的合作、面临的挑战、以及萤火熠动团队在本地化过程中的心得和建议。
关键观点总结
关键观点1: 《黑神话》的本地化工作的重要性和挑战
游戏本地化对于游戏产品的成功至关重要,特别是对于出海产品。《黑神话》作为一款中国游戏,在本地化过程中面临着诸多挑战,包括语言差异、文化差异、以及目标市场的玩家习惯等。
关键观点2: 游戏科学公司对本地化的重视和态度
游戏科学公司对本地化工作非常重视,对本地化的要求和标准非常高。他们尊重合作方,愿意听取并采纳合理的建议和需求,以确保本地化工作的顺利进行。
关键观点3: 萤火熠动团队的本地化经验和建议
萤火熠动团队在本地化过程中积累了丰富的经验,并提供了宝贵的建议。他们认为,本地化工作需要注重细节,必须了解目标市场的文化、习惯和需求。此外,他们还强调了早期接入本地化人员的重要性,以及为行业培养更多新鲜血液的重要性。
关键观点4: 《黑神话》的本地化工作对行业的启示
《黑神话》的本地化工作对游戏行业具有重要的启示作用。它展示了如何在全球范围内推广中国文化,如何将本土游戏成功推向海外市场。此外,它还提醒行业要重视本地化工作,提高本地化水平,为国产游戏的出海铺设更多的道路。
文章预览
“告诉他们,原汁原味的中国的文化是长这个样子的。” 文/王丹 《黑神话:悟空》 (下称《黑神话》) 上线后,葡萄君在网上刷到了很多外国玩家的反应切片。 不难看出,国人对《黑神话》抱有不一般的期待:不只是希望外国玩家玩得开心,更关注外国人能不能看懂《黑神话》的故事。 图源见水印。遇到读过《西游记》的国外老铁 弹幕也会很欣慰地表示:“这是真懂哥。” 网友如此在乎这件事,倒不难理解:但凡是玩过《黑神话》的国人,估计都会替外国人捏把汗,因为游戏科学 (下称游科) 实在太能藏了——你要知道游戏的前因后果,光玩可不够,它的剧情藏在对话里,藏在歌词里,藏在影神图里……光是国人理解都要费些劲了。 况且,外国人并不像国人这样熟悉《西游记》,缺少很多前置信息铺垫。很多东西可能国人一眼就能反应上
………………………………