文章预览
关于《君幸食》中小词小句的翻译 作者:何雨珈 去年4月的一天,我正在千岛湖喝鱼头汤,扶霞打来电话,说Invitation to a Banquet (英文版)在做印刷前的最后校对,书一共分为四个大的部分,分别是 Hearth, Farm, Kitchen和Table, 想把相应的中文加上去,“你能不能帮我参考一下?” 这位“甲方”和我对齐颗粒度:“最好文雅一点,因为‘君幸食’三个字也作为中文版书名印在英文版上了。” 于是我找到抓手,给出翻译: 灶火、田地、庖厨、餐桌。 霞姐先表示满意,然后问:“第二个部分,by Tian Di, do you mean sky and earth? 天地? ” 我说不是的,是 田地 。但想了一下又说,“你虽然听错了,但这个说法even better, 因为农民不就是面朝黄土背朝天,看天看地吃饭吗?” 霞姐说,“啊哈,合作愉快!” 我:“那我继续喝鱼头汤了,好喝。” 霞姐:“我晓得
………………………………