今天看啥  ›  专栏  ›  上海译文

何雨珈:扶霞落在了我的舒适区

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2024-06-25 22:15
关于《君幸食》中小词小句的翻译作者:何雨珈去年4月的一天,我正在千岛湖喝鱼头汤,扶霞打来电话,说Invitation to a Banquet (英文版)在做印刷前的最后校对,书一共分为四个大的部分,分别是Hearth, Farm, Kitchen和Table,想把相应的中文加上去,“你能不能帮我参考一下?”这位“甲方”和我对齐颗粒度:“最好文雅一点,因为‘君幸食’三个字也作为中文版书名印在英文版上了。”于是我找到抓手,给出翻译:灶火、田地、庖厨、餐桌。霞姐先表示满意,然后问:“第二个部分,by Tian Di, do you mean sky and earth? 天地?”我说不是的,是田地。但想了一下又说,“你虽然听错了,但这个说法even better, 因为农民不就是面朝黄土背朝天,看天看地吃饭吗?”霞姐说,“啊哈,合作愉快!”我:“那我继续喝鱼头汤了,好喝。”霞姐:“我晓得千岛湖的鱼 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照