文章预览
兄弟你这打击范围有点大啊。 当年国内无论是科技还是教育都不发达, 对于外来的新鲜事物直接用外语音译是广大劳动人民最朴素的选择 。 比如东北管下水道入口叫“马葫芦”,这是个日语音译,而日语是直接音译的英文MANHOLE。 而日本本身就有音译BUFF,他们自己喜欢音译,在海外也强迫别人音译,像《哆啦A梦》《宝可梦》都是小鬼子的臭毛病导致的,人家作为版权方特牛气,真的可以不赚你这笔钱,见太多次了。 老美正好相反,总想着针对本地文化优化,所以美国产品的译名怎么看都没美国味。
………………………………