专栏名称: 咬文嚼字
《咬文嚼字》于1995年创刊。以宣传语言文字规范、传播语言文字知识、引导语言文字生活、推动语言文字学习为宗旨。致力于介绍现实生活中的语文知识,纠正语言文字使用差错,剖析语言文字现象等语言文字规范工作。
目录
相关文章推荐
今天看啥  ›  专栏  ›  咬文嚼字

热线电话 | “重磅”莫作“重镑”

咬文嚼字  · 公众号  ·  · 2024-07-12 11:30
    

文章预览

问 不少媒体报道既用“重磅消息”“重磅上线”,又用“重镑更新”“重镑来袭”。请问,两种写法都对吗?如果不对,哪一种才是正确写法? ——福建 李慧娥 答:应为“重磅”。 汉语中本就有“镑”“磅”二字。镑,读为pānɡ,本指切削,也指铲子。如欧阳修《归田录》卷下:“诸药中犀最难捣,必先镑屑,乃入众药中捣之。”“镑屑”即将犀切削成屑。徐光启《农政全书》卷二一:“刬:俗又名镑。”“刬”同“铲”。磅,读为pānɡ,是拟声词,形容水声、关门声、物体折断的声音等。读为pánɡ,主要用于“磅礴”。 后来“镑”“磅”均被用来作为英语“pound”的音译字,“pound”既是货币单位,又是重量单位。作为货币单位的“pound”被译作“镑”,如英镑、埃及镑等,此时“镑”读bànɡ。作为重量单位的“pound”被译作“磅”,此时“ ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览