文章预览
有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。 此前,有网友称在海外版 《哪吒之魔童闹海》 中, 台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。 该消息引发热议,后被辟谣。 不少网友在观影后指出,在海外上映的 《哪吒之魔童闹海》 采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。 这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。 这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。 对此,Deepseek提到, 原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象, 符合施法场景的动态感。 但是, “律
………………………………