专栏名称: 爱思考的Dulcibella
Love what I have遇见ta 微...
今天看啥  ›  专栏  ›  爱思考的Dulcibella

【20190124】语言,始于模仿。

爱思考的Dulcibella  · 简书  ·  · 2019-01-24 22:06

文章预览

                  这风,我已不畏惧
                  因为心, 已变炽热
                  梦想之火点燃了它。
                    By Harden片段

    如此诗意的语言,翻译就只剩下纠结。想要同时达到信达雅是一件多么不容易的事情。

    突然,莎翁的sonnet18的最后一进入我的脑海中。So long as man can breathe, or eyes can see. So long lives this and this gives life to thee.

    想到这个Harden想要表达的也是一种梦想带给自己的动力与心动,而不是之前被打败后去死灰一般的心。于是,把我可以继续梦想和心的跳动并列,而这两者的存在就说明我是一个有梦想的人,而这样我就有了随时抵御严寒的武器,那么梦想就是带给我温暖的事物。于是,最后的译文如下。

Coldness doesn’t stop me,

As long as I can dream, or heart can beat,

So long lives my dream, and this gives warmth to me.

    完全的原创是很难达到地道的要求的,唯有基于对于语言的积累与模仿才会让我们找到原汁原味的感觉。

    不妨借助莎翁的金句来尝试一句简单的模仿。

………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览