主要观点总结
本文主要介绍了关于翻译错误的讨论,包括一些被人们误传并广为人知的神话故事翻译、专有名词翻译以及因误解造成的错误翻译。涉及的主题包括凤凰、白犀牛、山葵、精神分裂等词汇的翻译错误及其背后的原因和故事。
关键观点总结
关键观点1: 凤凰和phoenix的区别及误传原因
人们对凤凰的认知被“凤凰涅槃”这个词误导,认为凤凰具有重生特性。实际上,凤凰是中国古代传说中的百鸟之王,象征祥瑞,与代表死亡的重生概念无关。这种误传源于郭沫若的诗作和传统文化中的差异。
关键观点2: 白犀牛的翻译错误
白犀的翻译源于对荷兰语中的宽吻犀翻译错误,将宽译为了白。非洲的另一种犀牛尖吻犀则被称为黑犀。这些名称都是基于颜色的误解。
关键观点3: 山葵(芥末)的翻译错误及其影响
山葵被误译为芥末并广为人知。真正的山葵是绿色辣味调料,而市面上常见的黄色粉末是另一种植物的种子磨成的。这种误译导致了市场上许多替代品的出现,以弥补真正的山葵供应不足。
关键观点4: 精神分裂的翻译误区和真实含义
人们对精神分裂有误解,认为精神分裂意味着一个人分裂出多个不同的人格。实际上,精神分裂是指个体认知与感官的统合失调,影响思维、情绪、行为等。这种精神疾病使患者的感知与真实世界割裂开来。
关键观点5: 古文翻译错误的例子
以《庄子》中的“柳生其左肘”为例,这句话曾被误认为是描述一个人在胳膊上长出一棵柳树。但实际上,“柳生其左肘”应该解释为在胳膊上长出瘤子。
文章预览
点击上方卡片关注👆 语言在翻译的过程中时常产生偏差甚至是错误,然而有没有哪些翻译错误不仅没有被纠正,反而被大众认可、成为主流了呢? 一起来看看答主们的回答吧。 有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译? | 答主: 戴子惠 phoenix - 凤凰 _(:_」∠)_ 凤凰你个三舅姥爷啊!phoenix 这货跟中国神话传说中的凤凰完全是两码事啊! 我们的凤凰,是古代传说中的百鸟之王,是祥瑞的象征。 最早的时候,凤凰指的是一对鸟,雄为凤,雌为凰。但再往后,凤凰的形象逐渐雌雄不分,整体被雌化(代表阴),与同为祥瑞象征的龙(代表阳)组成了轰轰烈烈的中国好 CP,恩爱一秀就是好几千年…… 古籍中对于凤凰的描述,俞往后俞复杂(还出现了好多不同属性的凤凰亚种,但我们先不理这些,只说其中的模式种)。 模式种凤凰身具五色彩羽
………………………………