今天看啥  ›  专栏  ›  游戏研究社

全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家

游戏研究社  · 公众号  · 游戏  · 2024-09-16 23:45

主要观点总结

《黑神话:悟空》在全球范围内取得了巨大的成功,特别是在越南等地。游戏支持多种语言,包括越南语。尽管没有官方翻译,但民间翻译组迅速进行了本地化工作,出现了多个版本的越南语补丁。越南玩家社区的反应非常热烈,甚至有人尝试联系游戏科学加入越南语配音。此外,《黑神话:悟空》在越南的受欢迎程度可能与其对86版《西游记》的致敬有关。然而,尽管越南游戏市场有潜力,但面临人才培养、审查制度和社会偏见等问题,距离开发出自己的3A大作还有很长的路要走。同时,中国的游戏环境也在不断变化,手游行业的领先世界和正版用户的增长都是行业长期发展的迹象。

关键观点总结

关键观点1: 《黑神话:悟空》支持多种语言,包括越南语。

游戏在本地化翻译方面表现出色,覆盖了主流游戏市场的大部分受众。

关键观点2: 民间翻译组迅速进行《黑神话:悟空》的越南本地化工作。

虽然没官方翻译,但出现了多个版本的越南语补丁,且翻译质量得到了认可。

关键观点3: 越南玩家社区对《黑神话:悟空》反应热烈。

有配音组尝试联系游戏科学加入越南语配音,显示玩家对游戏的极高热情。

关键观点4: 《黑神话:悟空》在越南的受欢迎程度与其对86版《西游记》的致敬有关。

86版《西游记》在东南亚国家,尤其是越南非常受欢迎,为游戏打下了良好基础。

关键观点5: 越南游戏市场有潜力但面临挑战。

人才培养、审查制度和社消偏见等问题仍是越南开发3A大作需要克服的障碍。


文章预览

何尝不像曾经的我们。 作为国内少有的面向全球市场的高规格作品,《黑神话:悟空》在本地化翻译方面总共支持包括英法德日俄语在内的12门语言,基本做到了覆盖主流游戏市场的大部分受众,将孙悟空的形象推向了世界的舞台。 但汉语文化圈的辐射范围之广,已经在某种程度上跨越了语言壁垒,深远地影响了玩家与厂商平时压根不会注意到的地方,与我们一样看着86版《西游记》长大的东南亚人民——尤其是越南人民,在8月20日之后,同样拾起了自己记忆深处的西游情结。 越南的《黑神话:悟空》脸书社区已有20万名玩家入驻 出于对成本的考量,《黑神话:悟空》与市面上大多数游戏一样,没有为越南玩家准备一份地道的翻译,可这并不妨碍他们为爱发电的执着。游戏发售后不久,民间翻译组就已经出手,从牌匾上的文字,到过场动画的配音 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览