今天看啥  ›  专栏  ›  阿满英文讲学

外刊选读#145:“中美奥运金牌并列第一”美媒报道中的“熟词生义”

阿满英文讲学  · 公众号  ·  · 2024-08-13 11:14

文章预览

📢 微信对公众号规则进行了调整, 如果同学们喜欢我的文章,  记得多点“赞”👍与“在看”🌟, 这样阿满的推送才能继续出现在你的“订阅信息”里 。感谢支持。 👆 如何星标公众号 一、积累一个熟词生义 美国女篮1分险胜东道主法国, 这是巴黎奥运会的最后一枚金牌, 也是美国在金牌数上追平中国的关键, 本场比赛自然吸引了广泛关注。 《美联社》(The Associated Press) 8月12日刊文“ US ties China in Paris Olympics gold medal count after Americans’ nail-biting women’s hoops win ”。 批注: 此处“ tie ”作“打成平局, 得分相同”理解; 另外字面为“啃咬手指”的“ nail-biting ”实际表示“(由于结局未知而) 紧张刺激的”, 基本含义为“圆圈”的“ hoop ”可以作“篮球运动” (the game of basketball) 理解, 所以“Americans’ nail-biting women’s hoops win”指的就是“美国女篮险胜”的 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览