今天看啥  ›  专栏  ›  游戏研究社

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

游戏研究社  · 公众号  · 游戏  · 2024-07-18 23:31

文章预览

“我感觉自己被抢劫了,但这种感觉太熟悉了——这充分说明了这一行的现状。” 为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。 然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。 《超级马力欧RPG》的制作人员名单 仅列出了一位中文本地化协调员的名字 韩文版本也只有一人负责翻译 这想想都不可能 7月12日,海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。 他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览