主要观点总结
本文主要介绍了四个方面内容:1. Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,在中国大陆汉语拼音方案施行前,台湾的汉字转写主要使用威妥玛/邮政拼音;2. 小说、剧本被改编为电视剧或电影的过程表达;3. 'make...into major stars'这个短语的含义及例子;4. power couple和powerhouse的含义。
关键观点总结
关键观点1: 威妥玛式拼音法介绍及其在人名地名中的应用
文中提到Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,中国台湾地区的人名地名延续以前的威妥玛/邮政拼音的写法。
关键观点2: 文学作品改编为影视作品的表达
文中介绍了小说、剧本被改编为电视剧或电影的过程,可以使用be adapted for television或be turned / made / converted into a TV series等表达。
关键观点3: 短语'make…into major stars'的含义及例子
文中提到该短语表示使某人变成大明星,同时也给出了相关的例子。
关键观点4: power couple和powerhouse的含义
文中介绍了power couple指在某个领域中非常有影响力的一对情侣,而powerhouse表示强大的组织或重要的地方。
文章预览
1️⃣Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,在中国大陆汉语拼音方案施行(1958年)之前,汉字的拉丁文转写主要使用威妥玛/邮政拼音,所以中国台湾地区的人名地名,或有一定历史的人名地名,均延续了以前威妥玛/邮政拼音的写法。 例如: Peking University(北京大学) Tsinghua University(清华大学) Sun Yat-sen(孙中山) Lin Ching-hsia(林青霞) Taipei(台北) 2️⃣be adapted for television 指小说、剧本被改编为电视剧或电影,搬上荧屏。也可以说be turned / made / converted into a TV series。 3️⃣make…into major stars 指使某人变成大明星、捧红,也可以说catapult…to stardom,catapult作名词是弹弓,作动词指猛掷、把…弹射出去,这个短语带有一定比喻色彩,表示“使某人一举成名”,例如: A remarkable series of events catapulted her into the limelight. 一连串引人注目的事件使她成为公
………………………………