今天看啥  ›  专栏  ›  Interpreterdiary

这几大常见汉英翻译错误,必须引起重视!

Interpreterdiary  · 公众号  ·  · 2024-07-06 15:00

文章预览

在过去的几年里,我每年平均批改了 600份 译文。 虽说每一届学生基础各不相同,但是从译文常见错误点的角度来看,却惊人相似。 这也是一篇很早就想写的文章,总结笔译练习中常见的那些 翻译错误类型 ,备考CATTI & MTI的同学都值得读一读,或许有用。 这篇文章,我先挑选出学生练习中具有代表性的5个句子,均选自24上半年的笔译练习。 屏幕前的 你可以先思考几分钟 ,看看是否能识别出5个句子中存在的经典错误,每个句子的错误不局限于一处。 这5个句子的错误点 至少有11个 ,看看你找出了几个? 如果能顺利发现这些错误,日常练习中极大可能会规避;如果暂时没有发现,也有可能就是你日常练习中存在的错误。 有则改之,无则加勉。 接下来,我们来分别看看这五个句子里的经典细节错误。 高频错误点 No.1 词性不分 1. It refers to achieve ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览