文章预览
2011年8月15日,《光明日报》第16版刊有《2011,意犹未尽话高考》一文,其中写道:“另一方面,如火如荼的高中国际部、留学班遍地开花,为学生们提供国外读书的便捷途径。不少国外高校不甘服雌,他们甚至在高二学生中‘下手’,通过特招、提供奖学金等优惠政策招揽生源。”其中“不甘服雌”有误,应是“不甘雌伏”。 “雌伏”源于《东观汉记·赵温传》:“大丈夫当雄飞,安能雌伏?”这里“雄”“雌”分别是指雄鸟和雌鸟。整句话的意思是:“大丈夫活着应当像雄鸟一样展翅高飞,哪能像雌鸟一样趴在窝里?”“雌伏”比喻屈居人下。“不甘雌伏”就是不甘心屈居人下。“服雌”可理解成佩服雌性。但在汉语语境里,在与“雄”对举时,“雌”一般处于弱势,不是佩服的对象,所以无“服雌”一词。上述文章显然应该用“不甘雌伏”,
………………………………