今天看啥  ›  专栏  ›  华乐丝Wallace

如何让译文没有翻译过的痕迹:比较中英文差异

华乐丝Wallace  · 公众号  ·  · 2022-03-18 11:33
    

文章预览

华 乐 丝 W a l l a c e 学 术 英 文 润 色 ( 长 按 二 维 码 关 注 ) 译者在翻译的过程中,除了必须完整的陈述作者想传达的概念,还得考虑译文的流畅度,让译文看不出有翻译过的痕迹。 以中翻英的情况而言,好的译者会避免直译,而以英文的逻辑、修辞习惯来改写中文原文,尽可能让译文读起来像地道、自然,而这也是译者与网络翻译最大的不同。 本文将比较中英文在思考逻辑上的三点不同之处,希望有助于您提升英文写作的流畅度,摆脱中式英语的困扰。 差异一:语序(Word Order) 中英文在叙述语序上有很大的差异:中文习惯经由一连串的铺陈来得出最终的结论,因此我们通常会先在句子最后找到句子的重点;而英文中,重要内容常在句首点明,也就是说,先果 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览