专栏名称: 田间小站
For Advanced English Learners.
今天看啥  ›  专栏  ›  田间小站

《黑神话:悟空》译为“Black Myth”有错吗?

田间小站  · 公众号  ·  · 2024-08-29 08:40

文章预览

小站上周推送 路透社为何说中国因《黑神话:悟空》爆火成“猿”? 一文后,有小伙伴留言提到《黑神话:悟空》( Black Myth: Wukong )翻译上的一个小问题,即:为什么“黑神话”译为“Black Myth”而非常见的“Dark Myth”? 关于这个问题,网友们给出不少答案。有的说是故意译成“中式英语”,使得游戏充满异域风情,进而为游戏增添神秘感和吸引力。也有的打趣说译为“Black Myth: Wukong”后首字母缩写为“BMW”,正好是“弼马温(bì mǎ wēn)”的拼音首字母组合。 回答这个问题,首先要搞清楚 black 与 dark 之间的区别。虽然两者含义很近,都可以用来形容“黑”,但 black 除了表示物体本身固有的或被染上的黑色外,常意味着无光情况下 完全 的黑,而 dark 则侧重指光线不足时所呈现的阴暗,不够白也不完全黑。 从阴暗的概念出发, dark 便被用来 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览