专栏名称: 视觉志
你陪着我的时候,我没羡慕过任何人。
今天看啥  ›  专栏  ›  视觉志

最费外国人的评论区,写满了Chinglish

视觉志  · 公众号  · 自媒体  · 2024-08-26 20:25

主要观点总结

文章主要围绕游戏《黑神话:悟空》引发的中式英语热潮展开,介绍了中式英语从被嘲笑到被接受甚至追捧的过程,以及近年来越来越多带有本土气质的英文单词的出现,说明了文化的交融和语言的日新月异。同时,也提到了牛津词典收录中式英语词汇的现象,以及社交媒体成为中式英语发扬光大的舞台。

关键观点总结

关键观点1: 游戏《黑神话:悟空》引发中式英语热潮

游戏中外国网友对中式英语的接受与热爱,以及中式英语在游戏中的体现,如角色名字、道具的直译等。

关键观点2: 中式英语从被嘲笑到被接受

介绍了中式英语的历史变迁,以及人们对其态度的转变。

关键观点3: 文化的交融和语言的日新月异

随着文化的交融,中式英语成为一种语言交融现象的体现,被越来越多的外国人接受和追捧。

关键观点4: 牛津词典收录中式英语词汇

介绍了牛津词典收录了一些典型的中式英语词汇,如“饺子”的拼音形式“jiaozi”,“关系”的英文翻译等。

关键观点5: 社交媒体成为中式英语发扬光大的舞台

社交媒体成为传播中式英语的重要途径,一些典型的带有本土气质的英文单词开始出现,如“no zuo no die”等。


文章预览

游戏《黑神话:悟空》发布前,网上流传这样一张图片—— 因为老外们没看过《西游记》,对于游戏背景会有不理解的地方,但是这似乎并不影响他们对此款游戏的兴趣。 为了了解游戏角色背后的故事,老外甚至开始认真研读《西游记》。 更有网友发现,在《黑神话:悟空》海外版里,游戏设计者好像也并没有太多照顾国外玩家,一些名词的海外翻译采用了拼音直译:比如孙悟空,直接音译为WuKong,而不是此前习惯的英文翻译 Monkey King;金箍棒也直接音译,不再翻译成“镀金的长棍子”。 同样外国网友也并没有觉得不适应,他们有一种宁可在网上接受“补课”,也要玩《黑神话》的架势。 于是,中国网友给外国网友科普中式英语的相关内容“应运而生”,旨在帮助外国玩家更好地理解《黑神话》。 甚至还细化到对于孙悟空手里道具叫法的介绍 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览