文章预览
本文转载自 | 国家人文历史 ID | gjrwls 作者 | 关禾 最近,日剧「四重奏」里的一句台词「人生,易如反掌」火了,这句中文翻译也得到热议。 剧里角色摊开手掌炫耀钻戒,说着「人生、チョロかった」(直译为『人生超简单的』),字幕组却用「易如反掌」一词巧妙照应了剧情动作,达到完美的意译效果,让许多观众对这一幕剧情产生共鸣。 中文翻译的魅力,总是能让文字和语言一下子焕发蓬勃的生命力。 例如日剧「追忆潸然」,你能想象到它有一个「每次想起这段恋爱我就会哭泣」这样直白的原名吗?以及日漫「未闻花名」的直译名则是「我们仍未知道那天看到的花的名字」,既绕口难记又少了中文翻译的诗意。 还有不少英文名句,你能试着用最简短的中文翻译出来吗? The deepest truths are the simplest and the most common.「大道至简」
………………………………