主要观点总结
文章讲述了村上文集中文的翻译过程及相关编辑、作者的经历与回忆。文章中涉及到出版社、责任编辑、翻译者对文学翻译的看法和经历,以及作者对读者的尊重和感激。
关键观点总结
关键观点1: 出版与翻译团队的重要性
一部书的出版不仅需要作者或译者,还需要好的出版社和责任编辑。在村上文集的翻译过程中,上海译文出版社的沈维藩担任了关键角色。
关键观点2: 合作中的信任与支持
沈维藩对翻译的严格态度以及对作者的信任展现了合作中的默契。尽管面对读者的质疑和压力,他始终坚持自己的翻译观并处理好了相关的翻译问题。
关键观点3: 翻译的难度与乐趣
作者通过文学翻译的例子说明了翻译的难度和乐趣。翻译不仅要忠实于原文,还要注重表达原文的韵味和风格。真正的翻译不仅需要处理字面的技术问题,还需要理解和表达原文的精神内涵。
关键观点4: 尊重读者与理解翻译的价值
作者强调了对读者的尊重和对读者理解的重要性。没有读者的支持,翻译作品就无法存在。作者也借此强调了文学翻译的价值和意义。
文章预览
我不说大家也知道,一部书的出版,除了作者或译者,还得遇上好的出版社、好的责任编辑才行。拙译村上系列作品中,《挪威的森林》最初由漓江出版社出版,已故出版家刘硕良先生当时亲自敲定由从南京大学毕业不久的汪正球任责编,其后陆续出版了五卷本“村上春树精品集”。其间李景端先生任社长的译林出版社出版了《舞舞舞》(时名《青春的舞步》)和《奇鸟行状录》,责任编辑为挚友叶宗敏兄。 星移斗转,暑尽寒来。到了2000年,村上作品的中文版权以17本一揽子交易的形式开始交涉。当时村上作品刚刚走红,在书号受限的情况下独占17个书号并非易事。正当别的出版社为此犹豫不决之时,时任上海译文出版社社长的清华大学理科出身的叶路毅然拍案,整体购入版权,并且交给沈维藩负责。 沈维藩系复旦大学中文硕士出身,师从知名学
………………………………