主要观点总结
文章介绍了'pig-headed'这个词在俚语中的含义,以及如何在不同情境下使用这个表达。同时,文章还提到了其他可能令人困惑的英语表达,如'second banana'和'Are you smoking'等。
关键观点总结
关键观点1: ‘pig-headed’是一个贬义的俚语,用来形容极度固执或不愿改变想法的人。
文章解释了'pig-headed'的字面意思和俚语含义,并给出了使用场景和例句。
关键观点2: ‘pig-headed’带有批评的意味,使用时要谨慎。
文章强调了该短语在非正式场合中的使用,并指出它带有批评的意味。
关键观点3: 文章还提到了其他可能令人困惑的英语表达,如'second banana'和'Are you smoking'等。
文章扩大了讨论范围,提醒读者注意其他可能具有迷惑性的英语表达。
文章预览
这是 Day183 打卡『 看美剧学口语 』 在一次针对某个项目的讨论中,同事吐槽另一个部门的负责人,说:“He's so pig-headed about changing his mind.” (说别人是“猪头”,这礼貌吗?这个词在这儿是什么意思呢?) 其实, pig-headed 是一个贬义的俚 语, 用于形容极度固执或不愿改变想法的人 ,可以翻译成 “倔驴”、“一根筋” 等。这个短语的字 面意思是“像猪一样的脑袋”,暗指这种固执的态度像猪一样“笨拙”和“不灵活”。 pig-headed : to be unreasonable with conceited thoughts...; a very stubborn individual. ▲《波尔达克 第三季》 🌰 举几个例子: 在讨论项目方向时,你建议改进方法,但领导却不肯听从:“He's too pig-headed to consider any new ideas.” (他太顽固了,根本不考虑新的想法。) 朋友因不愿听从医生建议而拒绝治疗,你叹息道:“Why are you being so
………………………………