专栏名称: 微凉_Elena
伤春悲秋伪文青,冷静偏执无悲喜。 ...
今天看啥  ›  专栏  ›  微凉_Elena

译《化身博士》第五章:朋友之死(一)

微凉_Elena  · 简书  ·  · 2019-09-22 23:22

文章预览

Time passed. The search for Mr Hyde continued. Sir Danvers Carew was an important and popular man and the police tried desperately to arrest the murderer and bring him to trial. But there was no sign of Mr Hyde himself, although the police and the newspapers discovered a lot about his past life. Nobody, it seemed, could say one good word about the wanted man. He was a cruel, violent man, who had lived an evil life full of hate and jealousy. None of this, however, was any help to the police. Mr Hyde had just disappeared.

时间一天天过去,对海德先生的搜寻还在继续。丹弗斯·克鲁先生是位引人注目的重要人物,警方也竭力想抓住罪犯、关进监狱,却一直没发现海德先生的踪迹,即使警方和媒体挖出了许多他的过去,似乎没人能说一句海德先生的好话。他是一个残暴的人,对生活充满了怨念。但这些对警方没一点帮助。海德先生像是凭空消失了。

As time went by, Mr Utterson became calmer and more at peace with himself. He was truly sorry that his client, Sir Danvers Carew, was dead, but he was also very glad that Mr Hyde had disappeared. As for Doctor Jekyll, he too appeared calmer and happier. He came out into the world again. He invited friends to his house and accepted invitations to theirs. He had always been a good and generous man. Now, however, he became a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of time in the fresh air and he looked happy and carefree. For more than two months he was at peace with himself and the world.

时光流逝,厄特森先生渐渐冷静下来,越来越能和自己和平共处。他对委托人丹弗斯·克鲁先生的死深感遗憾,但又庆幸海德先生的消失。还有哲基尔博士,他也渐渐平静、越活越开心,重回了大众视野。他邀朋友来自己家也接受朋友的邀请。他一直是个善良慷慨的绅士,但他现在也经常去教堂作祷告。他事物繁忙,但也经常出门放松,看起来很开心无牵无挂。两个多月来 ,他与自己以及这个世界都相处平和。

On the 8th of January Mr Utterson was invited to dinner at Doctor Jekyll's house. Doctor Lanyon was there too. 'This is quite like old times,' thought the lawyer as he watched Doctor Jekyll smiling at Doctor Lanyon.

在1月8日,厄特森先生到哲基尔博士家吃晚餐,兰伦医生也在那。“真像回到了以前”律师看着哲基尔博士对着兰伦医生笑时想。

On January 12th, however, and again on the 14th, Doctor Jekyll refused to see visitors.

但在1月12日,以及1月14日,哲基尔博士都拒绝了会客。

'The doctor is not well,' explained Poole. 'He hopes you will forgive him, but he cannot see anyone.'

“博士身体不适”普尔解释道。“他希望你能谅解他,但他谁都不想见。”

Mr Utterson called again next day, and again the day after that. After two months of almost daily meetings with his old friend, the lawyer felt rather lonely. On the sixth evening he invited his clerk, Mr Guest, to dinner with him, and on the seventh night he went to visit Doctor Lanyon.

厄特森先生第二天又去了,随后几天也去了。两个月以来,他几乎天天与老朋友见面,现在律师觉得莫名地孤独。第六天晚上,他留助手葛斯特先生一起吃饭,第七天夜晚,他去见了兰伦医生。

Doctor Lanyon made him welcome, but Mr Utterson was shocked by the change in the doctor's appearance. His face, which was usually pink and healthy, was grey and thin, and there was a frightened look in his eyes. He was suddenly an old, sick man.

兰伦医生倒没有不欢迎他,但看到医生的样子,厄特森先生不禁大吃一惊。他以前脸色红润又健康,现在是灰白而消瘦、并且他眼里还藏着深深的惊恐,一下子变成了一个苍老、垂危的人。

'He looks,' said Mr Utterson to himself, 'like a man who knows he's dying.'

“他像是,”厄特森先生心想,“像是知道自己将死一样。”

'How are you, Lanyon?' he said. 'You don't look well.'

“你还好吗,兰伦?”他问。“你看起来很不好。”

'I've had a shock, Utterson,' replied Doctor Lanyon. 'And it will cause my death. I have only a few weeks to live.' He paused. 'Well, it comes to us all sooner or later. I've had a good life, on the whole.'

“我受了惊吓,厄特森”兰伦医生回。“我活不长了,只剩几个星期了。”他顿了顿,又说。“哎,人终有一死,只是早晚的事。总的来说,我的一生还算不错。”

'Jekyll is ill too,' said the lawyer. 'Have you seen him?'

“哲基尔也病了。”律师说。“你见过他吗?”

At the name of Jekyll the look on Doctor Lanyon's face changed. 'Please,' he said, holding up a trembling hand, 'don't speak that name in this house.'

听到哲基尔的名字,兰伦医生脸色大变,举起一起颤抖的手,“求你”他说,“别在这里提起那个名字。”

'Oh dear,' said Mr Utterson. He hesitated for a moment. 'The three of us have been friends all our lives, Lanyon. We are too old now to make new friends. Can't you forgive and forget? Perhaps I can help?'

“哦,天哪”厄特森先生说。停了一会儿,又说,“我们仨做了一辈子的朋友,兰伦。我们都老了,不会再有新朋友了。你还是无法原谅以及忘记他的过失吗?或者我能帮上忙吗?”

'Nothing can be done,' replied Doctor Lanyon. 'Ask him yourself.'

“什么都做不了,”兰伦医生回。“你自己问他吧!”

'He won't let me into the house.'

“他不让我进屋。”

'That doesn't surprise me. One day, Utterson, after I am dead, you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if you can sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.'

“我一点都不意外。某天,厄特森,在我死后,你也许就能知道原委了。现在,你要是能坐下来和我聊些别的,那就留下来。就是别提起那个人,想起他,我就难受。”

As soon as he got home, Mr Utterson wrote to Doctor Jekyll. In his letter he asked why Jekyll refused to let him into his house, and why he and Doctor Lanyon were no longer friendly. The reply was long and not always easy to understand.

厄特森先生一回到家,就给哲基尔博士写信。问他为什么不愿意见自己?为什么和兰伦医生断交?回信很长又令人费解。

'I'm not angry with our old friend,' Doctor Jekyll wrote, 'but I agree with him that the two of us must never meet again. Meanwhile, you must forgive me if from now on I live a very quiet life. If you find my door closed to you, it's because I must travel this dark, dangerous road alone. I have done wrong and I'm being punished for it, and nobody can help me.'

“我没有责备我们的老朋友,”哲基尔博士回,“但我同意他的看法,我们两个不能再见面了。同时,你也请你原谅我,从现在起,我要过一种与世隔绝的生活。我没让你进屋,是因为我必须独自面对这条黑暗艰险的路。我犯了错,就得接受惩罚,没人能帮得了我。”

图片发自简书App

'What is this?' thought Mr Utterson. 'Hyde has disappeared. Jekyll is his normal self again-at least, he was until last week. Has he gone mad?' Then he remembered Doctor Lanyon's words. 'There is something more,' he said to himself, 'something mysterious, but I have no idea what it is.'

“这是什么意思?”厄特森先生想。“海德消失了。哲基尔也恢复了原来的样子――至少到上周都是这样。难道他疯了?”然后他想起兰伦医生的话。“这其中有问题,”他喃喃自语,“哪儿不对劲,但我猜不出来有什么问题。”

A week later Doctor Lanyon was too ill to leave his bed. Two weeks after that he was dead. After his friend's burial, Mr Utterson went home and into his office. From his locked cupboard he took out an envelope, which he had received soon after his friend's death.

一周后,兰伦医生病得不能下床了。再过两周,他就离世了。参加完朋友的葬礼,厄特森先生回到家走进办公室,打开柜子,从里面拿出一封信,是在他朋友死后不久收到的。

更多译文:

《化身博士》(更新中)

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览