专栏名称: 哲学园
哲学是爱智慧, 爱智慧乃是对心灵的驯化。 这里是理念的在场、诗意的栖居地。 关注哲学园,认识你自己。
今天看啥  ›  专栏  ›  哲学园

维特根斯坦直到去世前两天还在写的奇书,全新中文译本!

哲学园  · 公众号  · 哲学  · 2024-12-11 00:00
    

主要观点总结

本文主要介绍了《论确定性》的内容,包括译者楼巍对原文的翻译和解读,以及冯·赖特对书中关于确定性的观点的介绍和分析。

关键观点总结

关键观点1: 《论确定性》的出版背景和主要内容

该书是维特根斯坦的遗作之一,是对摩尔关于常识和外部现实存在的论证的回应,深入探讨了认识论的基础问题。书中集中讨论了‘确定性’问题,即那些具有确定性的东西如何支撑我们的实践和生活形式。

关键观点2: 译者楼巍的介绍

楼巍是浙江大学哲学学院教授,长期从事维特根斯坦哲学的研究和翻译工作。他对《论确定性》的翻译和解读,为中文读者提供了理解维特根斯坦后期哲学的重要资源。

关键观点3: 冯·赖特对确定性观点的分析

冯·赖特强调了确定性在语言和认知中的重要性,认为确定性是语言游戏的本质之一,是知识和信念的基础。他分析了摩尔提出的常识命题如何激发了《论确定性》的写作,并深入探讨了确定性如何支撑我们的认知活动和生活形式。

关键观点4: 翻译问题的处理

文中提到了翻译中的一些难点,如德语词“Satz”和“Gewissheit”的翻译。译者楼巍在翻译过程中得到了浙江大学哲学学院的同事小古和刘环的德语翻译帮助。


文章预览

《 论确定性 》 维特根斯坦 直到去世前两天 还在写的奇书 全新中文译本 译者:楼巍 出版:上海文艺出版社 出版时间 2024.12  编辑推荐 ★ 维特根斯坦直到去世前两天还在写的奇书,一本深刻、有趣,甚至风趣的书,“带有一种引人注目的美感和深刻性”。 ★ 全新中文译本,集译者楼巍十余年研究心得,译文精准。 译者 楼巍 是浙江大学哲学系教授,从博士期间就研读《论确定性》,在这个译本上倾注了十数年的研究心得。译者以安斯康姆版为底本,但与维特根斯坦原始手稿做对照,若干文本依据原始手稿翻译。因维特根斯坦在遣词造句方面是个完美主义者,总想要找到最好的表达;因此对照时存在异文的地方,译者大多采用最后一个表达。 内容简介 本书由安斯康姆和冯·赖特从维特根斯坦去世前一年半内写下的若干个手稿选取而成,集中讨论 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览