文章预览
虽然已经发售超过三周,《黑神话:悟空》的热度依然没有减弱的意思。随着近1900万份游戏卖到全球玩家手中,满世界都是老外在问那个握着金箍棒大杀四方的猴子是什么来历。 而且这款游戏在文化上尤其硬气,其英文版中的Wukong(悟空),Jin Gu Bang(金箍棒),yaoguai(妖怪)等词汇都没有为了迎合海外受众作意译,而是保留了中文拼音。嗯,老外想了解游戏背后的故事,就请学中文去,从拼音学起! 其实不光《黑神话:悟空》在翻译中做了这样巧妙的处理,胡同英文hutong、中国功夫英文kung fu、茶点的英文dim sum……这些中国词汇都以音译的形式进了英文字典。这些词汇里还有受到官方支持定拼音名的,“自2021年1月1日起,官方在《进出口税则》第22章(税号2208.9020)中正式将白酒的英文名定为Chinese Baijiu”。 白酒音译出海,是有文化底蕴的!
………………………………