主要观点总结
文章介绍了南通八旬手艺人王振兴实践了六十年的蓝印花布技艺,这是中国传统的印染工艺之一,可以追溯到春秋战国时期。这项技艺在社交媒体上走红后受到了广泛关注。王振兴强调了保护和发展这一传统工艺的重要性,并鼓励家庭成员参与其中。他们不断推陈出新,开发出新的产品并扩大市场份额。
关键观点总结
关键观点1: 王振兴是一位八旬手艺人,实践蓝印花布技艺已有六十年。
王振兴是江苏南通人,从事蓝印花布制作已经几十年,这是中国传统印染工艺之一。他在社交媒体上走红后受到了广泛关注。
关键观点2: 蓝印花布技艺历史悠久,可追溯到春秋战国时期。
这项技艺使用的靛蓝染料可以追溯到公元前770年至221年的春秋战国时期。文化专家称蓝印花布图案风格简单粗犷,往往是抽象和夸张的。
关键观点3: 王振兴注重保护和发展传统工艺。
王振兴强调保护和发展传统工艺的重要性,鼓励家庭成员参与其中。他努力创新产品,包括背包、化妆袋、家居装饰和头饰等。
关键观点4: 蓝印花布技艺吸引了众多国内外游客和学者的关注。
自该技艺被命名为国家级非物质文化遗产保护基地以来,来自全国各地的游客纷纷来访,已有超过100所高等学府的学生来此学习。来自日本、韩国和俄罗斯的游客也前来欣赏这一艺术。
文章预览
A bluish backdrop with white shapes could conjure images of clouds and sky, or even of undulating oceans, but under Wang Zhenxing's skillful ministrations, it can also become a delicate piece of fabric art. In his deft fingers, the intricate white patterns emerging on the blue fabric, which range from the floral and the geometric to the whimsical, have a way of drawing those that look at them into the world of Chinese tradition and tranquillity. ▲ Octogenarian artisan Wang Zhenxing from Nantong in Jiangsu province. Photo provided to China Daily "If you get closer to the cloth, you'll notice a faint fragrance. This is the scent of indigo mixed with soybean and lime powder paste," says Wang, who's in his 80s. The concoction has insect-repelling, anti-inflammatory and detoxifying effects, the artisan from Nantong in Jiangsu province adds. For the past six decades, Wang has been practicing blue calico printing and dyeing, one of the first crafts named as a form of national intangible c
………………………………