主要观点总结
文章介绍了美剧常用口语“You're impossible!”的中文翻译、起源、用法及举例。同时,也提到了其他相关口语表达和一些词汇误区。
关键观点总结
关键观点1: “You're impossible!”的翻译和用法
该口语用于表达对某人行为的惊讶、无奈或幽默的批评,可以是友好打趣,也可以是表示不满。起源是对某人行为的极端反应,带有夸张语气,强调对方的不可理喻或让人无奈。
关键观点2: 举了关于“You're impossible!”的例子
包括忘记带钥匙、找到奇怪的解决方案以及开玩笑到让人哭笑不得的情况等。
关键观点3: 文章还提到了其他口语表达和词汇误区
如“dogsbody”、“shit-hot”、“fast friend”等常见口语的误解和真实意思,并提醒读者注意版权问题和封面图来源。
文章预览
这是 Day201 打卡『 看美剧学口语 』 美剧里,常看到这个词:“ You're impossible! ”,大家都知道 impossible 是不可能的意思,那么这个口语应该怎么翻译呢? 其实, You're impossible! 用于 表达对某人行为的惊讶、无奈或幽默的批评,它可以是友好的打趣,也可能是对某人难以理解或处理的行为表示不满 。可以翻译成: 你这人简直不可理喻 等等。 这个短语的起源可以追溯到对某人行为的极端反应,通常带有一种夸张的语气,强调对方的不可理喻或让人无奈。 an impossible person behaves very badly or is extremely difficult to deal with (人)坏透了的,极难对付的 🌰 举几个例子: 他又一次忘记带钥匙,她无奈地说:“You're impossible!” (你真是让人无语!) 她总是能找到最奇怪的解决方案,他笑着说:“You're impossible, but it works!” (你真有你的,不过这
………………………………