主要观点总结
本文揭露了木心的部分散文与小说被翻译成英语后成为美国大学文学史课程范本,而其背后的研究者和专家如童明和姜玉琴等人对木心的抄袭争议采取回避或混淆的态度。文中详细列举了木心作品的抄袭情况,并指出即便是木心的老友和研究者也不知道其使用的“文本再生”手法。同时,也提到了一些木心研究者和文学评论家在没有深入了解的情况下,轻易对木心作品做出评价的现象。最后,呼吁公众理性看待木心的作品和研究,不应盲目崇拜。
关键观点总结
关键观点1: 木心的部分作品被翻译成英语并成为美国大学文学史课程的范本读物。
木心的文学地位与其部分作品被宣传为美国大学文学史课程的唯一中国作家作品有关。
关键观点2: 木心作品存在抄袭现象。
木心的“文本再生”手法被揭露,包括全篇照搬他人文字并只做轻微修改,且不注明出处。
关键观点3: 木心研究者和文学评论家对抄袭争议采取回避或混淆的态度。
童明等木心研究者试图通过理论包装和混淆文学创作手法来反驳抄袭指控。
关键观点4: 部分木心研究者和评论家缺乏深入了解就轻易评价木心作品。
有些学者在没有充分分析的情况下对木心作品做出评价,甚至混淆文学创作中的影响与抄袭的区别。
关键观点5: 呼吁公众理性看待木心作品和研究。
对于木心的作品和研究,公众应保持理性态度,不应盲目崇拜或轻易否定。
文章预览
引子 “ 木心先生的部分散文与小说被翻译成英语,成为美国大学文学史课程范本读物,也是与福克纳、海明威作品编在同一教材中惟一的中国作家。 ” 这段铺天盖地的宣传语,我曾相信。结果这本教材《美国文学史》的作者是木心老友、木心研究者童明。这本书仅在大陆出版,供大陆师生阅读。“ 部分散文与小说被翻译成英语 ”,译者童明。 更进一步发现,这段话不是营销编辑、无知媒体之流撰写,而是陈丹青说的,出自其在木心作品发布会上的演讲《我的师尊木心先生》。 陈丹青与童明是老熟人,这段话显然是故意误导人。 木心作品首次在大陆出版,陈丹青便在上述演讲中说他超越鲁迅周作人:“ 即便是周氏兄弟所建构的文学领域和写作境界,也被木心先生大幅度超越。 ”以及接续千年文脉:“ 既矛盾又真实的是,木心先生可能是我们
………………………………