主要观点总结
本文讲述了陈志远在《文史哲》国际版十周年之际,在第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”上关于隋代译场建置及其影响的发言。他通过对比研究《历代三宝纪》和《续高僧传·译经篇》,揭示了从南北朝到隋朝译场发生的重大变化。他特别强调了北方草原民族对中原王朝的影响,认为突厥等北族王朝在经典传播中起到了重要作用。他还讨论了隋代译场的建置、人员变化、工作程序以及译场内部的变化。他指出古代佛经翻译体制的集体作业性质和“因陋就简”的根本特点。最后,他感谢《文史哲》编辑部的邀请。
关键观点总结
关键观点1: 研究背景
陈志远在《文史哲》国际版十周年之际,就隋代译场建置及其影响进行发言
关键观点2: 研究内容
通过对比研究《历代三宝纪》和《续高僧传·译经篇》,揭示从南北朝到隋朝译场发生的重大变化
关键观点3: 北方草原民族的影响
突厥等北族王朝在经典传播中起到了重要作用
关键观点4: 隋代译场的建置和人员变化
介绍了隋代译场的位置、人员变化以及译场内部的工作程序
关键观点5: 古代佛经翻译的特点
古代佛经翻译是集体作业,且存在“因陋就简”的根本特点
关键观点6: 结论
感谢《文史哲》编辑部的邀请,对古代佛经翻译进行了深入的探讨
文章预览
编者按 在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。 本期推出的 陈志远 先生的这篇论坛发言, 通过对隋费长房《历代三宝纪》、唐初道宣《续高僧传·译经篇》的比勘,发现从南北朝到隋朝,译场发生了关键性变化,其中存在北方草原民族对中原王朝的影响,提示我们
………………………………