主要观点总结
本文讲述了作者出版陈太乙翻译的《追忆逝水年华》的经历和感受,对普鲁斯特和《追忆》的介绍以及译者陈太乙的赞赏。
关键观点总结
关键观点1: 对普鲁斯特和《追忆逝水年华》的介绍。
提到《追忆逝水年华》是阅读上的巨大挑战,其叙事风格和书写内容对读者提出了特殊的要求。该作品对研究者与普通读者不断提出挑战,对文学造成了重大影响。
关键观点2: 陈太乙译本的特殊性。
作者通过对比不同版本的翻译,表达了对陈太乙译本的赞赏。陈太乙的译文被评价为与大陆有差别的汉语,非常欣赏其翻译的《哈德良回忆录》。
关键观点3: 出版过程的挑战和经历。
出版《追忆逝水年华》的过程充满挑战,包括联系洽谈版权、编辑与设计中的反复打磨。作者表达了遇到优秀法语文学译者并成功推出《追忆》的激动心情。
文章预览
出版陈太乙翻译的《追忆逝水年华》,对我来说绝对是一次美丽的意外。 我不是专业的文学编辑(对文学出版没有求全的执念,出版哪个作者哪本书、出版多少品种,全看喜好与缘分),更不是专业的法国文学编辑,但在大学时出身中文系,无论是作为读者,还是作为研究者,抑或是作为编辑(老实说,之于文学的这三种身份,我都是叶公好龙,浅尝辄止),总有那么几部文学作品,是你常念叨的,普鲁斯特的《追忆逝水年华》绝对会是你最常念叨的那几部作品中分量最重的。 分量重首先指的当然是它的规模,七卷近250万字的总字数,对任何一位读者来说,都是阅读上的巨大挑战。这种阅读的挑战,“普鲁斯特太长”这一体量上的原因倒在其次,更重要的原因则来自普鲁斯特完全开创性的叙事风格与书写内容(我们读他之前的巴尔扎克、雨果、
………………………………