文章预览
“翻译是最高层次的阅读”, 这句话的含金量,只有 亲身体验一番,才略懂了点。7月开始,和学友们编译一本语法小书,深有体会,在此记录几点感悟。 1. 利用逻辑,抓取文眼,定全章编译基调 在读章节的头两页时,我根据rather than和though这两个逻辑标志词,抓取出了inside view和psychological两个文眼。 “ In the most general terms, the Progressive ASPECT (as it is called) is said to give us an ‘inside view’ of a happening, rather than an ‘outside view’, seeing the happening as a single whole.” “It should be emphasised again, though , that this is a matter of psychological rather than real time: it is possible for the same incident to be described by either the Simple or the Progressive Present, depending upon a speaker’s point of view.” You look tired. 说话者将自己视为旁观者,其果断的语气反映出一种事不关己的态度,好像是伪善领
………………………………