在教学这条路上做了很多事情,突然觉得是时候把它们串起来写点东西 Every dot makes sense.
今天看啥  ›  专栏  ›  孟凡玉和她的学生们

业余做编译,如何优化我的英语课堂

孟凡玉和她的学生们  · 公众号  ·  · 2024-09-28 09:04

文章预览

“翻译是最高层次的阅读”, 这句话的含金量,只有 亲身体验一番,才略懂了点。7月开始,和学友们编译一本语法小书,深有体会,在此记录几点感悟。 1. 利用逻辑,抓取文眼,定全章编译基调 在读章节的头两页时,我根据rather than和though这两个逻辑标志词,抓取出了inside view和psychological两个文眼。 “ In the most general terms, the Progressive ASPECT (as it is called) is said to give us an ‘inside view’ of a happening, rather than an ‘outside view’, seeing the happening as a single whole.” “It should be emphasised again, though , that this is a matter of psychological rather than real time: it is possible for the same incident to be described by either the Simple or the Progressive Present, depending upon a speaker’s point of view.” You look tired.    说话者将自己视为旁观者,其果断的语气反映出一种事不关己的态度,好像是伪善领 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览