今天看啥  ›  专栏  ›  虹膜

电影字幕翻译,门道太多

虹膜  · 公众号  · 电影  · 2024-08-28 20:30

主要观点总结

文章主要讨论了电影字幕的重要性及其背后的翻译问题,包括字幕的历史、争议、翻译难点以及字幕翻译者的贡献等。

关键观点总结

关键观点1: 电影字幕的存在及其重要性

大部分欧美电影中出现的字幕不引人注目,但它们是电影不可或缺的一部分,尤其在电影进入国际市场时显得尤为重要。

关键观点2: 字幕翻译的问题和争议

字幕翻译存在多种问题和争议,如翻译的准确性、同步性、文化差异的处理以及字幕对电影整体美感的影响等。

关键观点3: 字幕翻译的技术和流程

字幕翻译需要使用特定的技术和流程,如声画编辑机的使用、字幕长度的控制、特定翻译工具的运用等,以确保字幕的质量和观众的观影体验。

关键观点4: 字幕翻译者的贡献与困境

字幕翻译者为让观众能够观看世界上大部分电影付出了巨大的努力,但他们的贡献往往被忽视,且他们的处境也面临诸多困境,如工作量大、待遇不公等。

关键观点5: 具体案例的探讨

文章通过具体案例如电影《夜与雾》的字幕翻译对比,展示了不同翻译版本之间的差异和对观众理解电影的影响。


文章预览

作者:Max Nelson 翻译:跳房子 校对:刘勋鉴Joseph   大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。 大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论和最容易被忽略的部分。 英语字幕基本采用中等字号、赏心悦目的瘦无衬线体,一行在32到40个字符之间。和字幕的前身——无声电影中的插卡字幕不同,电影的总体设计中并不包含字幕,而插卡字幕常有大量配合电影内容的说明,同时包括和银幕上文字相匹配的字体和特殊效果,因而成为电影的一部分。 只有电影在海外市场发行时,才会将字幕嵌入电影。作为一种视 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览