专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

通过《简爱》的这句回译,我们能学到哪些高级表达技巧?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-10-11 10:03

主要观点总结

本文主要描述了《简爱》中一句话的回译练习,通过对原文和译文的对比分析,学习了回译的方法和技巧,包括用词选择、句式结构、描述生动性等方面的差异。

关键观点总结

关键观点1: 回译练习介绍

选取《简爱》中的一句话进行回译练习,即将英文原文翻译为中文,再与原文对比,找出差距。

关键观点2: 对比分析

通过对比分析原文和译文,发现两者在表达上的差距,包括用词选择、句式结构、描述生动性等方面。

关键观点3: 回译的方法和技巧

学习如何通过回译来提高英语水平,包括理解句子意思、用英语表达、对比分析、找出差距、思考原因等步骤。

关键观点4: 词汇选择的重要性

了解在回译过程中,词汇选择的重要性,以及如何通过使用更生动、具体的词汇来丰富描述。


文章预览

今天我们选取原版名著《简爱》里的一句话,进行回译练习。 书中有一句话,翻译成中文是: 但自从我们吃了晚饭(没有客人时,里德太太会早吃),寒冷的冬风开始吹起;然后乌云密布,大雨倾盆,所以户外活动不得不取消。 想一想,这句话用英语怎么说?拿出纸和笔,写一写。 可能很多人的版本是这样的: But since we had dinner (when there were no guests , Mrs. Reed would eat early), the cold winter wind started blowing; then the dark clouds gathered , and the heavy rain poured down , so outdoor activities had to be cancelled . 这么说没问题,但和地道英语比起来还是有很大差距。我们看一下原文是怎么写的: But since dinner (Mrs. Reed, when there was no company , dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and a rain so penetrating , that further outdoor exercise was now out of the question . 对比 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览