专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

分享几个外刊地道表达:wind down、reek of

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-06-04 09:44
    

文章预览

1️⃣wind down 《经济学人》对本轮巴以冲突的报道(图1) 汉语译文:美国进行穿梭外交,以平息加沙战事。 这是文章的标题,所以是名词结构不是句子结构。 📖shuttle diplomacy译为“穿梭外交”,指的是由中间人(通常是外交官或特使)在冲突或争端各方之间来回穿梭进行调解的外交方式。这一术语源自上世纪70年代,当时美国国务卿基辛格在阿以冲突期间频繁在相关国家之间穿梭,进行调解和谈判。 📖wind down这一短语源于上发条的机械装置(如钟表或玩具),这些装置随着能量的耗尽会逐渐减慢并最终停止,所以又引申为“逐渐减少”。文中意思是,逐渐结束加沙的战争。 这个短语的用法比较灵活,既有sb winds down sth,也有sth winds down,可搭配各种活动、行动、事态;用在人身上,则表示“平静下来,放松”(减少工作强度)。 看几个美剧例句 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览