文章预览
作者 ⎜石头小姐 出品⎜搞文艺(ID:art-up) 转载请联系授权 想吐槽香港的电影译名已经很久了…… 虽然这属于老生常谈。但最近几个月,又一大批欧美新电影进入中国观众视野,而 港版译名实在是……看到就忍不住想要吐一吐。 毕竟不是谁都能够将 《神奇动物在哪里》 译成 《怪兽与它们的产地》, 将 《冰血暴》 译成 《雪花高离奇命案》 的…… 仔细研究香港译名,其实具有极大辨识度。 港译第一个特点—— 取谐音 正在热映的电影 《天才捕手Genius》 ,香港翻译为 《笔羁天才》 ,大概是想取粤语“笔”和“不”的谐音,表达电影中用笔创作的不羁作家们的天分。 可是“羁”恰恰是阻碍的意思啊,最后这个翻译岂不是成了“笔羁绊住
………………………………