主要观点总结
文章主要介绍了中式英语的问题及其常见的误用现象,包括语法、词汇使用不当等,并给出了相应的解决方法和注意事项。
关键观点总结
关键观点1: 中式英语的常见问题
文章详细阐述了中式英语的一些常见问题和误用现象,如“forget”和“leave”的误用、性别代词“he/she”不分、动词“borrow/lend”的误用等。
关键观点2: 语言负迁移理论的应用
文章提到了“语言负迁移”理论,解释了为什么学习者在口语和写作中会出现这些问题,并提出了解决办法,如平时口语中遇到性别相关代词时尽量放慢语速等。
关键观点3: 英语与汉语的词汇差异
文章强调英语和汉语在词汇表达上的差异,如“开灯/关灯”的正确表达应该是“turn on/off the light”,而不是“open/close the light”,以及如何使用英语中的“big”等。
关键观点4: 正确理解和使用动词和形容词
文章指出学习者在使用动词和形容词时需要注意其正确用法,如“equal”作为形容词或动词的用法,以及在日常口语和写作中如何正确使用。
文章预览
“中式英语”可能是让很多人感到头疼的问题。它是指学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中出现的主观编造、生搬硬套的现象。 一个典型的例子是forget的误用。要表达“我把我的包忘在公交车上了”,我们可能会想到:I forgot my bag on the bus. 这样写是错的,正确答案是:I left my bag on the bus. 这是因为forget虽然能表示“忘记”,但它表示的是“ 忘记带某物 ”,比如“我忘带车钥匙了”可以说:I’ve forgotten my car keys. 如果要表示“把某物遗忘在某地”,要用leave,比如:I left my homework at home. 我把作业落在家里了。 除此之外,还有几个很常见的误用例子: (1)he/she不分 he/she误用是口语中经常出现的一个问题,不少同学即使学了很多年英语还是会出现这个问题,但在写作中情况就会好很多。根据“语言负迁移”理论,口语中he/she不分是受到
………………………………