今天看啥  ›  专栏  ›  理想国imaginist

有哪些翻译车祸现场,令你过目不忘?

理想国imaginist  · 公众号  ·  · 2018-04-10 18:34

文章预览

不久前,“读库”发表了一篇讨论翻译的文章,文章开头提到一个很有意思的细节:在一本译著终审时,“读库”总编张立宪大手一挥,将原本法文直译的“(秦始皇)权倾一时,强大到无惧世上的任何人”,改为“权倾一时,四海宾服”。 这种改动是否更合适?有人反驳,主语不同,这样改违背原意;有人感慨,随着英语普及和翻译欧化,像“四海宾服”这样的成语已快被国人遗忘了。 这也让人想起翻译界一个经久不衰的话题—— 我们究竟是应该主张译文像中文还是不像中文? 似乎难下定论。 思果,原名蔡濯堂(1918-2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。译有《西泰子来华记》《大 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览