主要观点总结
文章介绍了华乐丝英文润色、中英翻译、期刊投稿服务,并提醒投稿者应注意遣词用字以吸引读者的注意力。文章特别强调“concerning”一词的正确用法,并提供了一些例句和修改建议。最后,文章提供了联系方式和网站信息。
关键观点总结
关键观点1: 华乐丝英文润色服务的重要性
文章强调了英文润色在学术文章发表中的关键作用,要求写作既要传达论点,又要吸引读者,避免分散其注意力。
关键观点2: 正确用词的重要性
文章指出正确的语法、标点符号和拼写是关键,文句需要读起来像英语母语人士所写,避免用词错误。
关键观点3: “concerning”一词的正确用法
文章详细解释了“concerning”一词的正确用法,并提供了一些修改例句,建议只把“concerning”作介词使用。
关键观点4: 联系方式和网站信息
文章最后提供了华乐丝服务的联系方式和网站信息,提醒人们可以通过电子邮件或网站了解更多关于学术论文润色和翻译服务的信息。
文章预览
华乐丝英文润色、中英翻译、期刊投稿服务 - 上传稿件取得报价:https://www.wallaceediting.cn/upload 华 乐 丝 W a l l a c e 学 术 英 文 润 色 ( 长 按 二 维 码 关 注 ) 投稿时,您会希望编辑和审稿人把注意力,放在文章的内容,而不是写作的文笔上。 所以,遣词用字上既要能传递文章的论点,但又不会把读者的注意力分散到表达能力上。 无庸置疑,语法、标点符号、拼写的正确无误是关键。此外,您的文句还得要读起来像英语母语人士所写的那般自然。要做到这一点,应尽量避免在遣词用字上出错。我自己在ESL编辑上常遇到的一个用法错误,是把 "concerning " 当成形容词来用。 原句一: There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the
laminectomy-alone group. 尽管一些字典确有 " concerning " 的形容词用法,意思是 " 令人忧心的 " ( Merriam Webster’s Unabrid
………………………………