文章预览
本 文 约 3500 字 阅 读 需 要 9 分 钟 最近,日剧《四重奏》里的一句台词“人生,易如反掌”火了,这句中文翻译也得到热议。剧里角色摊开手掌炫耀钻戒,说着“人生、チョロかった” (直译为“人生超简单的”) ,字幕组却用“易如反掌”一词巧妙照应了剧情动作,达到完美的意译效果,让许多观众对这一幕剧情产生共鸣。 中文翻译的魅力,总是能让文字和语言一下子焕发蓬勃的生命力。 例如日剧《追忆潸然》,你能想象到它有一个“每次想起这段恋爱我就会哭泣”这样直白的原名吗?以及日漫《未闻花名》的直译名则是“我们仍未知道那天看到的花的名字”,既绕口难记又少了中文翻译的诗意。 还有不少英文名句,你能试着用最简短的中文翻译出来吗? The deepest truths are the simplest and the most common. (大道至简) We are all in the gutter, but s
………………………………