专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外媒如何评价巴黎奥运会开幕式?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-07-28 09:30
    

主要观点总结

文章主要介绍了与奥运会开幕式相关的一系列法语词汇及其含义和文化背景,以及这些词汇如何巧妙地描绘了开幕式的特点和氛围。

关键观点总结

关键观点1: “Tour de Force”的法语来源和文化呼应效果。

该词指“技艺高超的表演或壮举”,强调法国文化背景的融入,使得开幕式描述更为生动。

关键观点2: “an unprecedented Opening Ceremony”中“unprecedented”的词义与开幕式的创新性。

该词表示“史无前例的”,强调开幕式在塞纳河上的露天举行是前所未有的安排。

关键观点3: “extravaganza”的词义及在《摩登家庭》中的应用。

该词指“盛大演出、盛大活动”,带有“奢华的、挥霍的”的形容词性质,描绘了开幕式的盛大场面。

关键观点4: “most stylish”描绘开幕式的时尚感。

该词传达了开幕式时尚、有风格的特点。

关键观点5: “a daring feat”中“daring”和“feat”的含义,表达开幕式的冒险和壮举。

其中,“daring”表示“勇敢的、敢于冒险的”,“feat”指需要技能、力量或勇气的行为,共同描绘了开幕式的冒险和大胆创新。

关键观点6: “audacious Games and a wow opening”中“audacious”和“wow”的感染力。

“audacious”指“敢于冒险的、大胆的”,与“wow”这个感叹词一同,传达了开幕式的震撼力和感染力。


文章预览

1️⃣ Tour de Force(图2) 这个词源自法语,指“技艺高超的表演或壮举”,意思上相当于impressive/spectacular performance,此处使用法语泊来词,巧妙地呼应了法国的文化背景,增加文化的丰富感和地域的关联性,impressive / spectacular performance 虽然也能传达开幕式的精彩,但少了法语词汇带来的文化呼应效果,整体感觉相对平淡。 2️⃣ an unprecedented Opening Ceremony(图3) unprecedented = un+precedent+ed,“un-”是否定前缀,precedent是名词“先例”的意思,“-ed”是形容词后缀,合起来是“没有先例的、史无前例的”。unprecedented 体现在开幕式并未在室内体育场举行,而是一场塞纳河上的露天开幕式,这种安排前所未有。 3️⃣ extravaganza(图3) 这个词读音为 [ɪkˌstrævəˈɡænzə],指“盛大演出、盛大活动”,《摩登家庭》中也出现过这个词,见图4. 它还有一个形容词 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览