专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外媒如何评价巴黎奥运会开幕式?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-07-28 09:30

文章预览

1️⃣ Tour de Force(图2) 这个词源自法语,指“技艺高超的表演或壮举”,意思上相当于impressive/spectacular performance,此处使用法语泊来词,巧妙地呼应了法国的文化背景,增加文化的丰富感和地域的关联性,impressive / spectacular performance 虽然也能传达开幕式的精彩,但少了法语词汇带来的文化呼应效果,整体感觉相对平淡。 2️⃣ an unprecedented Opening Ceremony(图3) unprecedented = un+precedent+ed,“un-”是否定前缀,precedent是名词“先例”的意思,“-ed”是形容词后缀,合起来是“没有先例的、史无前例的”。unprecedented 体现在开幕式并未在室内体育场举行,而是一场塞纳河上的露天开幕式,这种安排前所未有。 3️⃣ extravaganza(图3) 这个词读音为 [ɪkˌstrævəˈɡænzə],指“盛大演出、盛大活动”,《摩登家庭》中也出现过这个词,见图4. 它还有一个形容词 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览