今天看啥  ›  专栏  ›  晨光里的今天

急急如律令怎么翻译,当咒语遇上好莱坞

晨光里的今天  · 公众号  ·  · 2025-02-11 09:56
    

文章预览

“急急如律令”海外行:翻译难题引热议 咒语遇上好莱坞,翻译也疯狂 《哪吒2》这股国漫旋风不仅在国内刮得猛烈,如今更是漂洋过海,准备在北美等地掀起新一轮的观影热潮。但文化差异这道坎,却让一句简单的台词“急急如律令”成了翻译界的烫手山芋。想象一下,这就像咱们吃火锅时遇到的鸭血,在国内是美味佳肴,到了国外却可能因为饮食习惯不同而让人头疼。这句咒语,如何在海外观众心中引发同样的震撼和神秘感,成了翻译团队的一大考验。 “biu biu”还是“haste makes waste”?网友吵翻了 面对这一挑战,网上出现了各种脑洞大开的翻译版本。有人提议直译为“quickly quickly, as the law commands”,试图保留原句的紧迫感和法律意味;但也有网友调侃说,不如直接翻译成“biu biu biu”,既简单又有趣,还能让人联想到施法的瞬间。这就像是给 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览