文章预览
▲ 戳蓝色字关注我们! 近日,一句中式英语“you pretty,he ugly,you swan,he frog(你美,他丑,你天鹅,他青蛙) ” 在海外热传,因其简单直接、通俗好记,被部分外国网友玩笑般地当作莎士比亚的经典语录。 这个梗,最初源自外国博主在中国社交媒体发的与男友分别的帖子,当时有不少热心的中国网友在评论区用散装英文宽慰她。没想到,帖子被搬运到海外论坛后,这些中式英语掀起一阵热潮,迅速斩获超2000万的点击量。 不禁要问,中式英语的走红折射出什么?我们又该如何“冷眼”静看“火梗”? 一 曾经,中式英语还是被戏谑的对象。在北京奥运会前夕,某些外媒就对公共场所中不规范的英文表述进行过“群嘲”。然而,这些年中式英语频频登上国际秀场,还总能收割一波好评。 中式英语早已成为跨文化沟通的一道独特风景线。 有人统
………………………………