主要观点总结
该文章主要围绕杨天南先生对芒格经典演讲的译本展开,包括多个读者对两个不同译本的感受和对比。文章还提到了《查理·芒格传》百年纪念版的相关背景资料和一些近期活动。
关键观点总结
关键观点1: 杨天南的译本受到读者好评
杨老师的译本用词通俗易懂,表达流畅简练,方便读者阅读。旧译本则相对晦涩难懂,长句较多。杨老师的译本将长句化为短句,更易于读者理解。同时,杨老师还对一些专业术语和背景资料进行了注解和解释,帮助读者更好地理解芒格演讲的内容。
关键观点2: 翻译工作的复杂性
翻译工作是原著和读者之间的桥梁,需要翻译者具备扎实的语言功底和专业知识。从旧译本和杨老师的译本的对比中,可以看出翻译工作的复杂性和难度。翻译工作需要时间、精力、经验,还需具有牺牲奉献精神,以及最重要的一点——热爱。
关键观点3: 读者对芒格演讲的期待
读者对新版的《查理·芒格传》百年纪念版充满了期待。他们希望能够通过阅读杨老师的译本,更好地理解芒格的思想和观点。
文章预览
关于警示骗子冒充杨天南先生的严正声明 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(8) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(7) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(6) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(5) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(4) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(3) 芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(2) 芒格经典演讲不同译本读者感言集萃(1) 同一个演讲的不同译本,区别会有多大? 关于财经翻译工作“信达雅” ——芒格经典演讲不同译本 读友感言 集萃(9) 日前发布的最新专栏文章《离开芒格的日子 》,其中提到《查理·芒格传》百年纪念版已经翻译完成,引起了很多同学的关注。也有同学建议2025年借新书面世之际新开一课,专门 解读“芒格的智慧”。 交完书稿后,人大出版社的领导专门找到我,提到芒
………………………………