主要观点总结
本文主要报道了阅文集团和大英图书馆启动为期三年的合作项目,将中国网络文学作品入藏大英图书馆。同时,介绍了中国网络文学的全球推广及其面临的挑战,包括版权保护、跨国合作和翻译本土化等问题。文章还提到了中国网络文学的发展趋势和影响力,以及阅文集团和晋江文学城在版权保护方面的措施和成果。
关键观点总结
关键观点1: 阅文集团和大英图书馆合作项目
将中国网络文学作品入藏大英图书馆,展示网络文学成为促进中西方文化交流的新桥梁。
关键观点2: 中国网络文学的全球推广
网络文学作品出海趋势明显,海外市场营收规模增长,作品类型丰富,涵盖古装仙侠、玄幻修真等。
关键观点3: 面临的挑战
版权保护和跨文化传播是中国网络文学全球化面临的主要挑战,需要跨国合作应对。
关键观点4: 版权保护措施和成果
晋江文学城和阅文集团在海外版权输出方面已有经验,采取规范合同模板、与海外合作方共同维权等措施,海外合作方也被绑定利益,积极维权。
关键观点5: 网文翻译本土化
为了更好地将作品引入国际市场,平台注重文化适配,确保翻译作品满足当地文化需求,通过AI翻译技术加速多语种出版。
文章预览
▶ 未经授权 不得转载 文 | 《法治周末》记者 吕静 《法治周末》实习生 谢梓轩 责任编辑 | 韦文洁 11月21日,阅文集团和大英图书馆宣布正式启动为期3年的合作项目“数字时代下的文学”。《诡秘之主》《全职高手》《庆余年》等10部中国网文入藏大英图书馆。这是继2022年大英图书馆首次收录16部中国网络文学作品之后,中国网文再度入藏这一全球最大的学术图书馆之一。 阅文集团相关负责人告诉《法治周末》记者,大英图书馆再次收录网络文学展现了网络文学正成为促进中西方文化交流的新桥梁,让海外读者更加了解中国、了解中国文化。阅文集团希望通过对优秀网文作品的全球推广,让中国好故事与全球读者产生共鸣。 当今中国文化的“新三样”——网文、网剧、网游,已经成为全球文化交流的强大推手,实现了中国文化的全球化表达。
………………………………