文章预览
“萝卜快跑”无人驾驶出租车最近在武汉很火,而给这些汽车提供自动驾驶技术的是百度。这家公司在自动驾驶领域已经有了多年积累,目前处于技术第一梯队。 经济学人在前两天也报道了“萝卜快跑”,并认为国内的自动驾驶技术已经遥遥领先西方厂商。这篇文章起了这样的一个大标题:China’s robotaxis are racing ahead of Tesla’s 其中robotaxi指的就是“无人驾驶出租车”,如果是“无人驾驶汽车”,一般说self-driving/driverless/autonomous cars。 Tesla’s后面省略了robotaxis,这样可以避免用词重复。 race ahead of XX用得很巧妙,它可以指“跑在XX前面”,短语还可以引申为“超过,领先”。China’s robotaxis are racing ahead of Tesla’s意思相当于:中国的无人驾驶出租车领先特斯拉。同时,race还让人想起赛车比赛,有双关的意味。 小标题起得很有画面感:Baidu is leaving We
………………………………